Durante l’allestimento di una nuova edizione critica del Bestiaire (ca 1130) di Philippe de Thaon, l’analisi di alcuni luoghi problematici del testo ha condotto a soluzioni basate sulla rilettura dei mss e sul confronto puntuale con la fonte latina. Se ne dà conto in varie schede lessicali, nell’intento di precisare il vocabolario dell’opera (uno dei prodotti più antichi della letteratura francese) e di correggere, di conserva, le voci dei dizionari di antico francese che frequentemente la citano come prima attestazione di termini e forme.
Appunti sul testo del "Bestiaire" di Philippe de Thaon
MORINI, LUIGINA
2004-01-01
Abstract
Durante l’allestimento di una nuova edizione critica del Bestiaire (ca 1130) di Philippe de Thaon, l’analisi di alcuni luoghi problematici del testo ha condotto a soluzioni basate sulla rilettura dei mss e sul confronto puntuale con la fonte latina. Se ne dà conto in varie schede lessicali, nell’intento di precisare il vocabolario dell’opera (uno dei prodotti più antichi della letteratura francese) e di correggere, di conserva, le voci dei dizionari di antico francese che frequentemente la citano come prima attestazione di termini e forme.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.