Nel 2004, per celebrare il centenario della sua fondazione, l’Abbey Theatre scelse l’Antigone di Sofocle, commissionando la traduzione dell’opera a Seamus Heaney. Proprio perché strettamente legato al contesto socio-culturale del paese, il personaggio di Antigone e il suo rifiuto di rispettare la legge di Creonte ha rappresentato, nel tempo, un’istanza viva per Seamus Heaney e per scrittori e intellettuali cresciuti nell’Irlanda del Nord. In occasione della traduzione dell’opera, il poeta vi ci si è confrontato e ha scelto di creare un contesto che, da un punto di vista linguistico, fosse segnatamente irlandese, senza tuttavia piegare eccessivamente il testo di partenza alle urgenze della cultura di arrivo.

"The Burial at Thebes: l'Antigone di Seamus Heaney"

COTTA RAMUSINO, ELENA
2009-01-01

Abstract

Nel 2004, per celebrare il centenario della sua fondazione, l’Abbey Theatre scelse l’Antigone di Sofocle, commissionando la traduzione dell’opera a Seamus Heaney. Proprio perché strettamente legato al contesto socio-culturale del paese, il personaggio di Antigone e il suo rifiuto di rispettare la legge di Creonte ha rappresentato, nel tempo, un’istanza viva per Seamus Heaney e per scrittori e intellettuali cresciuti nell’Irlanda del Nord. In occasione della traduzione dell’opera, il poeta vi ci si è confrontato e ha scelto di creare un contesto che, da un punto di vista linguistico, fosse segnatamente irlandese, senza tuttavia piegare eccessivamente il testo di partenza alle urgenze della cultura di arrivo.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11571/220443
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact