The volume examines eye tracking within the context of audiovisual translation, subtitling in particular. Although subtitling is known and mainly dealt with as one of the most common forms of audiovisual translation, this form of language transfer may also be explored from other perspectives. Readability, accessibility and perception are relevant issues that need to be investigated in depth to ensure that subtitles are translated properly and also used to the full. Eye-tracking-based approaches to the study of subtitling enable us to explore different aspects of the reception/perception of film subtitles which otherwise might not emerge. This book fathoms these affordances of interpretation.

Eye tracking in audiovisual translation

PEREGO, ELISA
2012-01-01

Abstract

The volume examines eye tracking within the context of audiovisual translation, subtitling in particular. Although subtitling is known and mainly dealt with as one of the most common forms of audiovisual translation, this form of language transfer may also be explored from other perspectives. Readability, accessibility and perception are relevant issues that need to be investigated in depth to ensure that subtitles are translated properly and also used to the full. Eye-tracking-based approaches to the study of subtitling enable us to explore different aspects of the reception/perception of film subtitles which otherwise might not emerge. This book fathoms these affordances of interpretation.
2012
9788854849136
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11571/1488130
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact