The volume examines eye tracking within the context of audiovisual translation, subtitling in particular. Although subtitling is known and mainly dealt with as one of the most common forms of audiovisual translation, this form of language transfer may also be explored from other perspectives. Readability, accessibility and perception are relevant issues that need to be investigated in depth to ensure that subtitles are translated properly and also used to the full. Eye-tracking-based approaches to the study of subtitling enable us to explore different aspects of the reception/perception of film subtitles which otherwise might not emerge. This book fathoms these affordances of interpretation.
Eye tracking in audiovisual translation
PEREGO, ELISA
2012-01-01
Abstract
The volume examines eye tracking within the context of audiovisual translation, subtitling in particular. Although subtitling is known and mainly dealt with as one of the most common forms of audiovisual translation, this form of language transfer may also be explored from other perspectives. Readability, accessibility and perception are relevant issues that need to be investigated in depth to ensure that subtitles are translated properly and also used to the full. Eye-tracking-based approaches to the study of subtitling enable us to explore different aspects of the reception/perception of film subtitles which otherwise might not emerge. This book fathoms these affordances of interpretation.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.