The research aims to investigate Luigi Meneghello’s translations of texts by Gerard Manley Hopkins, John Donne, William Butler Yeats and Edward Estlin Cummings. Most part of Meneghello’s translation work is published in Trapianti (Rizzoli, 2002). The volume contains forty-three vicentine translations from Shakespeare, Wordsworth, Hopkins, Cummings, Empson, Yeats and Campbell. The autograph documents, which testify the various drafts of Trapianti, are owned by the Maria Corti Foundation. They are preserved in the Meneghello Fund of the Centre for Studies on the Manuscript Tradition of Modern and Contemporary Authors at the University of Pavia. The Fund includes the drafts of numerous unpublished translations, based on texts by both authors present in the volume (Cummings, Hopkins, Yeats) and authors who were instead excluded (Arnold, Don Marquis, Larkin, Donne). After an initial examination of the material preserved at the Fund, I selected the four aforementioned authors. Such choice was made following the criterion of representativeness of Meneghello’s translation work. In this study, every translation made by the Italian author was analyzed – even those unfinished or constituted by a few verses. Every analysis was completed by a genetic apparatus. The research was in fact conducted both from a critical and philological perspective, in order to produce an in-depth study on every phase of the translation work. In addition, a comparison with other literary works by Meneghello was made, to orient the critical readings both synchronically and diachronically. In the research, the genetic apparatus of each text is followed by a critical analysis. These insights are dedicated to identifying points where translation work deviates most from a literal translation, showing a deeper authorial intervention. The broader aim is to deepen the programmatic approach of Meneghello’s translation practice. His work of linguistic adaptation appears in fact free and not referential in most cases, as the study allows us to observe. In conclusion, the study highlighted how Trapianti is a work aimed at bridging the gap that separates a regional language from a national and literary language. The author has thus established a comparison between cultures on equal basis, counteracting the risk of a linguistic hierarchy.

La ricerca si propone di indagare l’attività traduttoria di Luigi Meneghello condotta sui testi di Gerard Manley Hopkins, John Donne, William Butler Yeats e Edward Estlin Cummings. Risale al 2002 la pubblicazione, per Rizzoli, dei Trapianti, volume che raccoglie 41 traduzioni vicentine realizzate da Meneghello a partire da testi di Shakespeare, Wordsworth, Hopkins, Cummings, Empson, Yeats e Campbell. Le carte autografe che testimoniano le diverse stesure dei trapianti – di proprietà della Fondazione Maria Corti – sono conservate presso il Fondo Meneghello del Centro per gli studi sulla tradizione manoscritta di autori moderni e contemporanei dell’Università di Pavia, all’interno del quale sono presenti però anche le stesure di numerose traduzioni inedite, realizzate a partire da testi sia di autori presenti nei Trapianti (cummings, Hopkins, Yeats), sia di autori che ne sono invece stati esclusi (Arnold, Don Marquis, Larkin, Donne). Nel corso del lavoro – dopo un primo esame del materiale conservato al Fondo – sono stati selezionati i quattro autori sopracitati, seguendo principalmente un criterio di rappresentatività dell’opera traduttoria meneghelliana. Prendendo le mosse dallo studio delle carte d’archivio autografe e instaurando un costante raffronto con altre opere di Meneghello, nel corso del lavoro è stato realizzato per ciascun trapianto – integrale o meno – un apparato genetico che rende conto delle varie fasi di elaborazione del testo. Esso permette di orientarsi entro i processi variantistici, spesso fitti e dispiegati lungo numerose stesure. Per ciascun testo, all’apparato genetico segue un’analisi discorsiva incentrata sui passaggi ritenuti maggiormente esemplificativi della tensione espressiva meneghelliana. Dal lavoro emerge come i Trapianti siano un’opera tesa a colmare il dislivello che separa una lingua regionale da una lingua nazionale e letteraria, vanificando ogni tendenza alla gerarchizzazione e instaurando un confronto tra culture su un piano di pari dignità.

Luigi Meneghello traduttore di Hopkins, Cummings, Yeats e Donne: uno studio genetico dei trapianti editi e inediti

NAGY, NOEMI
2024-04-30

Abstract

The research aims to investigate Luigi Meneghello’s translations of texts by Gerard Manley Hopkins, John Donne, William Butler Yeats and Edward Estlin Cummings. Most part of Meneghello’s translation work is published in Trapianti (Rizzoli, 2002). The volume contains forty-three vicentine translations from Shakespeare, Wordsworth, Hopkins, Cummings, Empson, Yeats and Campbell. The autograph documents, which testify the various drafts of Trapianti, are owned by the Maria Corti Foundation. They are preserved in the Meneghello Fund of the Centre for Studies on the Manuscript Tradition of Modern and Contemporary Authors at the University of Pavia. The Fund includes the drafts of numerous unpublished translations, based on texts by both authors present in the volume (Cummings, Hopkins, Yeats) and authors who were instead excluded (Arnold, Don Marquis, Larkin, Donne). After an initial examination of the material preserved at the Fund, I selected the four aforementioned authors. Such choice was made following the criterion of representativeness of Meneghello’s translation work. In this study, every translation made by the Italian author was analyzed – even those unfinished or constituted by a few verses. Every analysis was completed by a genetic apparatus. The research was in fact conducted both from a critical and philological perspective, in order to produce an in-depth study on every phase of the translation work. In addition, a comparison with other literary works by Meneghello was made, to orient the critical readings both synchronically and diachronically. In the research, the genetic apparatus of each text is followed by a critical analysis. These insights are dedicated to identifying points where translation work deviates most from a literal translation, showing a deeper authorial intervention. The broader aim is to deepen the programmatic approach of Meneghello’s translation practice. His work of linguistic adaptation appears in fact free and not referential in most cases, as the study allows us to observe. In conclusion, the study highlighted how Trapianti is a work aimed at bridging the gap that separates a regional language from a national and literary language. The author has thus established a comparison between cultures on equal basis, counteracting the risk of a linguistic hierarchy.
30-apr-2024
La ricerca si propone di indagare l’attività traduttoria di Luigi Meneghello condotta sui testi di Gerard Manley Hopkins, John Donne, William Butler Yeats e Edward Estlin Cummings. Risale al 2002 la pubblicazione, per Rizzoli, dei Trapianti, volume che raccoglie 41 traduzioni vicentine realizzate da Meneghello a partire da testi di Shakespeare, Wordsworth, Hopkins, Cummings, Empson, Yeats e Campbell. Le carte autografe che testimoniano le diverse stesure dei trapianti – di proprietà della Fondazione Maria Corti – sono conservate presso il Fondo Meneghello del Centro per gli studi sulla tradizione manoscritta di autori moderni e contemporanei dell’Università di Pavia, all’interno del quale sono presenti però anche le stesure di numerose traduzioni inedite, realizzate a partire da testi sia di autori presenti nei Trapianti (cummings, Hopkins, Yeats), sia di autori che ne sono invece stati esclusi (Arnold, Don Marquis, Larkin, Donne). Nel corso del lavoro – dopo un primo esame del materiale conservato al Fondo – sono stati selezionati i quattro autori sopracitati, seguendo principalmente un criterio di rappresentatività dell’opera traduttoria meneghelliana. Prendendo le mosse dallo studio delle carte d’archivio autografe e instaurando un costante raffronto con altre opere di Meneghello, nel corso del lavoro è stato realizzato per ciascun trapianto – integrale o meno – un apparato genetico che rende conto delle varie fasi di elaborazione del testo. Esso permette di orientarsi entro i processi variantistici, spesso fitti e dispiegati lungo numerose stesure. Per ciascun testo, all’apparato genetico segue un’analisi discorsiva incentrata sui passaggi ritenuti maggiormente esemplificativi della tensione espressiva meneghelliana. Dal lavoro emerge come i Trapianti siano un’opera tesa a colmare il dislivello che separa una lingua regionale da una lingua nazionale e letteraria, vanificando ogni tendenza alla gerarchizzazione e instaurando un confronto tra culture su un piano di pari dignità.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Nagy_Tesi.pdf

accesso aperto

Descrizione: Tesi di dottorato - Noemi Nagy
Tipologia: Tesi di dottorato
Dimensione 4.15 MB
Formato Adobe PDF
4.15 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11571/1495798
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact