Chico Buarque de Hollanda (Rio de Janeiro, 19 giugno 1944) è uno dei maggiori rappresentanti della canzone d’autore brasiliana. Ben noto anche per la sua attività di drammaturgo, romanziere, saggista, intellettuale, nonché per la sua tenace resistenza alla censura imposta dalla dittatura militare (1964-1984), sino ad oggi Buarque ha composto, interpretato e inciso oltre 300 canzoni di altissima qualità tanto letteraria quanto musicale, riuscendo a conquistare—dentro e fuori il Brasile—generazioni non solo di fans appassionati, ma anche di critici e studiosi della più varia formazione. Pur godendo anche in Italia di una certa popolarità—soprattutto grazie alle traduzioni di Sergio Bardotti e alle più o meno libere versioni proposte da cantanti quali Mina, Jannacci, Fossati e Mannoia—nel nostro Paese questo grande Canzoniere continua ad essere trascurato, o recepito in modo a dir poco superficiale. Proprio per contribuire a colmare questa grave lacuna, si propone qui l’edizione e la traduzione, dal portoghese-brasiliano all’italiano, del testo verbale di 216 canzoni, corredata da un saggio monografico e una ricca cornice di commenti critici, documenti, incisioni musicali (CD audio).
Chico Buarque, Canzoni. Traduzione con testo a fronte. Saggio introduttivo, appendici documentarie, schede critiche, dicografia e bibliografia.
LA VIA, STEFANO
2014-01-01
Abstract
Chico Buarque de Hollanda (Rio de Janeiro, 19 giugno 1944) è uno dei maggiori rappresentanti della canzone d’autore brasiliana. Ben noto anche per la sua attività di drammaturgo, romanziere, saggista, intellettuale, nonché per la sua tenace resistenza alla censura imposta dalla dittatura militare (1964-1984), sino ad oggi Buarque ha composto, interpretato e inciso oltre 300 canzoni di altissima qualità tanto letteraria quanto musicale, riuscendo a conquistare—dentro e fuori il Brasile—generazioni non solo di fans appassionati, ma anche di critici e studiosi della più varia formazione. Pur godendo anche in Italia di una certa popolarità—soprattutto grazie alle traduzioni di Sergio Bardotti e alle più o meno libere versioni proposte da cantanti quali Mina, Jannacci, Fossati e Mannoia—nel nostro Paese questo grande Canzoniere continua ad essere trascurato, o recepito in modo a dir poco superficiale. Proprio per contribuire a colmare questa grave lacuna, si propone qui l’edizione e la traduzione, dal portoghese-brasiliano all’italiano, del testo verbale di 216 canzoni, corredata da un saggio monografico e una ricca cornice di commenti critici, documenti, incisioni musicali (CD audio).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.