L’article analyse l’activité linguistique de la traduction dans ses aspects philosophiques et cognitives, en montrant que quelques-uns des problèmes fondamentaux de la connaissance et de la philosophie sont des problèmes de traduction. C’est une approche qui demande un élargissement du concept de traduction, envisagée comme activité de déplacement symbolique en général, qui pose le problème du rapport avec la différence au niveau sémantique, épistémologique et ontologique. De ce point de vue, la traduction n'est pas seulement un transfert linguistique qui concerne les significations, mais aussi un mouvement qui concerne les concepts et la connaissance, et qui concerne en dernière analyse les sujets et l'ontologie. Deux genres de problèmes sont ébauchés : l'aspect sémantique et épistémologique de l'opération de traduction, c'est-à-dire le problème de la transformation des significations qui passent d'un ensemble linguistique et théorique à un autre ensemble (Quine, Jakobson); l'aspect interprétatif de la traduction, c'est-à-dire le problème de la compréhension des textes éloignés ou cachés (traduction et interprétation de la distance).

Aspects philosophiques de l'expérience de la traduction

BORUTTI, SILVANA
2015-01-01

Abstract

L’article analyse l’activité linguistique de la traduction dans ses aspects philosophiques et cognitives, en montrant que quelques-uns des problèmes fondamentaux de la connaissance et de la philosophie sont des problèmes de traduction. C’est une approche qui demande un élargissement du concept de traduction, envisagée comme activité de déplacement symbolique en général, qui pose le problème du rapport avec la différence au niveau sémantique, épistémologique et ontologique. De ce point de vue, la traduction n'est pas seulement un transfert linguistique qui concerne les significations, mais aussi un mouvement qui concerne les concepts et la connaissance, et qui concerne en dernière analyse les sujets et l'ontologie. Deux genres de problèmes sont ébauchés : l'aspect sémantique et épistémologique de l'opération de traduction, c'est-à-dire le problème de la transformation des significations qui passent d'un ensemble linguistique et théorique à un autre ensemble (Quine, Jakobson); l'aspect interprétatif de la traduction, c'est-à-dire le problème de la compréhension des textes éloignés ou cachés (traduction et interprétation de la distance).
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11571/1120322
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact