L’article analyse l’activité linguistique de la traduction dans ses aspects philosophiques et cognitives, en montrant que quelques-uns des problèmes fondamentaux de la connaissance et de la philosophie sont des problèmes de traduction. C’est une approche qui demande un élargissement du concept de traduction, envisagée comme activité de déplacement symbolique en général, qui pose le problème du rapport avec la différence au niveau sémantique, épistémologique et ontologique. De ce point de vue, la traduction n'est pas seulement un transfert linguistique qui concerne les significations, mais aussi un mouvement qui concerne les concepts et la connaissance, et qui concerne en dernière analyse les sujets et l'ontologie. Deux genres de problèmes sont ébauchés : l'aspect sémantique et épistémologique de l'opération de traduction, c'est-à-dire le problème de la transformation des significations qui passent d'un ensemble linguistique et théorique à un autre ensemble (Quine, Jakobson); l'aspect interprétatif de la traduction, c'est-à-dire le problème de la compréhension des textes éloignés ou cachés (traduction et interprétation de la distance).

Aspects philosophiques de l'expérience de la traduction

BORUTTI, SILVANA
2015-01-01

Abstract

L’article analyse l’activité linguistique de la traduction dans ses aspects philosophiques et cognitives, en montrant que quelques-uns des problèmes fondamentaux de la connaissance et de la philosophie sont des problèmes de traduction. C’est une approche qui demande un élargissement du concept de traduction, envisagée comme activité de déplacement symbolique en général, qui pose le problème du rapport avec la différence au niveau sémantique, épistémologique et ontologique. De ce point de vue, la traduction n'est pas seulement un transfert linguistique qui concerne les significations, mais aussi un mouvement qui concerne les concepts et la connaissance, et qui concerne en dernière analyse les sujets et l'ontologie. Deux genres de problèmes sont ébauchés : l'aspect sémantique et épistémologique de l'opération de traduction, c'est-à-dire le problème de la transformation des significations qui passent d'un ensemble linguistique et théorique à un autre ensemble (Quine, Jakobson); l'aspect interprétatif de la traduction, c'est-à-dire le problème de la compréhension des textes éloignés ou cachés (traduction et interprétation de la distance).
2015
L'expérience de traduire
Mohammed Jadir, Jean-René Ladmiral (sous la direction de)
Philosophy covers resources on every branch of philosophy, including aesthetics, ethics, metaphysics, and the philosophy of science.
Comitato scientifico
Francese (Altre)
Internazionale
STAMPA
47
69
23
Honoré Champion
Paris
FRANCIA
TRADUCTION, CONNAISSANCE, EPISTEMOLOGIE, SIGNIFICATION, SEMIOTIQUE, MESSAGE, INTERPRETATION
2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
1
268
none
Borutti, Silvana
info:eu-repo/semantics/bookPart
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11571/1120322
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact