Il saggio considera alcune prospettive che pongono la traduzione al centro del tema ermeneutico dell’interpretazione e della comprensione dell’alterità. L’ermeneutica moderna ha avuto il merito di riconoscere nella traduzione una situazione paradigmatica di incontro tra lingue, tra soggetti e tra culture, un incontro in cui ciò che è in questione è il trattamento della differenza e della distanza. L’ermeneutica post-romantica ha cioè mostrato che la traduzione è una forma di interpretazione a valore conoscitivo, perché è nella traduzione che si pone il problema interpretativo di conoscere l’opera e il senso dell’altro a partire dalla sua distanza simbolica.
Translation and Interpretation
Silvana Borutti
2018-01-01
Abstract
Il saggio considera alcune prospettive che pongono la traduzione al centro del tema ermeneutico dell’interpretazione e della comprensione dell’alterità. L’ermeneutica moderna ha avuto il merito di riconoscere nella traduzione una situazione paradigmatica di incontro tra lingue, tra soggetti e tra culture, un incontro in cui ciò che è in questione è il trattamento della differenza e della distanza. L’ermeneutica post-romantica ha cioè mostrato che la traduzione è una forma di interpretazione a valore conoscitivo, perché è nella traduzione che si pone il problema interpretativo di conoscere l’opera e il senso dell’altro a partire dalla sua distanza simbolica.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.