La certitude est acquise en anthropologie que la langue doit être envisagée comme un véritable terrain de connaissance, et que, par conséquent, la traduction inter-linguistique constitue le moment clé de la rencontre culturelle et le paradigme de la connaissance de l’autre culture. L’anthropologue qui étudie une culture radicalement éloignée se doit de comprendre et communiquer dans sa propre langue les significations étrangères de l’autre, tout en gardant et en montrant leur distance : il vit donc dans une situation cognitive-limite, qui produit nécessairement une situation traductive-limite. L’essai analyse cette situation cognitive et traductive-limite par le biais de démarches consacrées à 3 thèmes : la condition herméneutique de la traduction ; la condition épistémologique de la traduction ; les aspects de la question de l’indétermination ; les formes de l’altérité.
L'indétermination de la traduction: enjeux épistémologiques et philosophiques
Borutti S.
2018-01-01
Abstract
La certitude est acquise en anthropologie que la langue doit être envisagée comme un véritable terrain de connaissance, et que, par conséquent, la traduction inter-linguistique constitue le moment clé de la rencontre culturelle et le paradigme de la connaissance de l’autre culture. L’anthropologue qui étudie une culture radicalement éloignée se doit de comprendre et communiquer dans sa propre langue les significations étrangères de l’autre, tout en gardant et en montrant leur distance : il vit donc dans une situation cognitive-limite, qui produit nécessairement une situation traductive-limite. L’essai analyse cette situation cognitive et traductive-limite par le biais de démarches consacrées à 3 thèmes : la condition herméneutique de la traduction ; la condition épistémologique de la traduction ; les aspects de la question de l’indétermination ; les formes de l’altérité.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.