In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to mean dubbing and/or subtitling, is fundamental for linguistic education and responds to new multicultural needs with reference to Europe and, more extensively, to the international world. The amazingly powerful role played by TV, cinema, video and DVD viewing in the twentieth century has brought about an upsurge of academic interest in multimedia translation, which is moving into the twenty-first century with renewed vigour. This chapter focuses on the important role that subtitled films and TV programmes have in the field of language learning, with a view to bridging the gap between producers’ budgetary constraints and linguists’ demand for quality subtitling, in order to serve the needs both of the ever growing population of second language learners and of film marketers.
Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needs
CAIMI, ANNAMARIA
2009-01-01
Abstract
In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to mean dubbing and/or subtitling, is fundamental for linguistic education and responds to new multicultural needs with reference to Europe and, more extensively, to the international world. The amazingly powerful role played by TV, cinema, video and DVD viewing in the twentieth century has brought about an upsurge of academic interest in multimedia translation, which is moving into the twenty-first century with renewed vigour. This chapter focuses on the important role that subtitled films and TV programmes have in the field of language learning, with a view to bridging the gap between producers’ budgetary constraints and linguists’ demand for quality subtitling, in order to serve the needs both of the ever growing population of second language learners and of film marketers.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.