L'articolo prende in esame due romanzi spagnoli contemporanei caratterizzati da stili peculiari, a cavallo tra sperimentalismo e varietà gergali. Sulla scorta di diverse prospettive traduttologiche, nel testo ci si interroga riguardo alle difficoltà di una resa efficace in italiano e sulla necessità o meno di fare riferimento a dei modelli analoghi nella cultura d'arrivo.

Quasi lo stesso stile. Uno sguardo obliquo sulla traducibilità dei romanzi «Los asquerosos» di Santiago Lorenzo e «Panza de burro» di Andrea Abreu

Enrico Lodi
2022-01-01

Abstract

L'articolo prende in esame due romanzi spagnoli contemporanei caratterizzati da stili peculiari, a cavallo tra sperimentalismo e varietà gergali. Sulla scorta di diverse prospettive traduttologiche, nel testo ci si interroga riguardo alle difficoltà di una resa efficace in italiano e sulla necessità o meno di fare riferimento a dei modelli analoghi nella cultura d'arrivo.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11571/1470495
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact