L'articolo prende in esame due romanzi spagnoli contemporanei caratterizzati da stili peculiari, a cavallo tra sperimentalismo e varietà gergali. Sulla scorta di diverse prospettive traduttologiche, nel testo ci si interroga riguardo alle difficoltà di una resa efficace in italiano e sulla necessità o meno di fare riferimento a dei modelli analoghi nella cultura d'arrivo.

Quasi lo stesso stile. Uno sguardo obliquo sulla traducibilità dei romanzi «Los asquerosos» di Santiago Lorenzo e «Panza de burro» di Andrea Abreu

Enrico Lodi
2022-01-01

Abstract

L'articolo prende in esame due romanzi spagnoli contemporanei caratterizzati da stili peculiari, a cavallo tra sperimentalismo e varietà gergali. Sulla scorta di diverse prospettive traduttologiche, nel testo ci si interroga riguardo alle difficoltà di una resa efficace in italiano e sulla necessità o meno di fare riferimento a dei modelli analoghi nella cultura d'arrivo.
2022
Language & Linguistics
Literature covers resources on every genre, literary movement and era in literary history, and specialty literature, including African, American, Australian, British, Canadian, German, Dutch, Romance, Scandinavian, and Slavic. Also included in this category are resources on literary reviews, folklore, and poetry.
Italiano
Internazionale
STAMPA
78
351
372
22
Los asquerosos, Panza de burro, traduzione, traduttologia, stile, modelli linguistici.
1
info:eu-repo/semantics/article
262
Lodi, Enrico
1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista
none
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11571/1470495
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact