The presence – in a French rondeau transcribed in a recently-discovered Italian fragment – of the appellation formula “douce yoye”addressed to the lyrical I’s beloved inspires a reflexion about the use of the noun “joy” in French (joie), Occitan (joi, joia) and Italian (gioi, gioia) in reference to the lady sung in the Medieval Romance Lyric. The analysis of the occurrences in the Troubadours’, Trouveres’ and Italian poets’ corpora allows to formulated an hypothesis about the evolution of his poetic function: from a proper pseudonym to a generic expression whose success is witnessed by its persistence in nowadays common language.
«Tuttor ch’eo dirò ‘gioi’». La «joie» appellatif de la dame dans la lyrique romane médiévale (avec quelques remarques sur les pseudonymes poétiques des troubadours)
federico saviotti
2022-01-01
Abstract
The presence – in a French rondeau transcribed in a recently-discovered Italian fragment – of the appellation formula “douce yoye”addressed to the lyrical I’s beloved inspires a reflexion about the use of the noun “joy” in French (joie), Occitan (joi, joia) and Italian (gioi, gioia) in reference to the lady sung in the Medieval Romance Lyric. The analysis of the occurrences in the Troubadours’, Trouveres’ and Italian poets’ corpora allows to formulated an hypothesis about the evolution of his poetic function: from a proper pseudonym to a generic expression whose success is witnessed by its persistence in nowadays common language.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.