Il contributo si occupa dell'analisi delle particelle modali ja, doch e denn nei dialoghi del film Effi Briest di Fassbinder, tratto dal romanzo di Theodore Fontane con particolare attenzione per la loro resa nei sottotitoli. Tramite l'analisi della traduzione audiovisiva verrà messo in discussione il principio della traduzione come forma di falsificazione. Il contributo si prefigge un'analisi della categoria delle modalità come verità dal punto di vista del parlante. Scopo dell'analisi è mostrare come la modalità si possa rivelare un mezzo efficace nelle relazioni di equivalenza tedesco-italiano, anche in mancanza di una vera e propria traduzione "fedele".

La resa “veritiera” della prospettiva del parlante mediante le particelle ja, doch e denn nei dialoghi di Effi Briest di Fassbinder e nei sottotitoli italiani del film

Martina Lemmetti
;
2021-01-01

Abstract

Il contributo si occupa dell'analisi delle particelle modali ja, doch e denn nei dialoghi del film Effi Briest di Fassbinder, tratto dal romanzo di Theodore Fontane con particolare attenzione per la loro resa nei sottotitoli. Tramite l'analisi della traduzione audiovisiva verrà messo in discussione il principio della traduzione come forma di falsificazione. Il contributo si prefigge un'analisi della categoria delle modalità come verità dal punto di vista del parlante. Scopo dell'analisi è mostrare come la modalità si possa rivelare un mezzo efficace nelle relazioni di equivalenza tedesco-italiano, anche in mancanza di una vera e propria traduzione "fedele".
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11571/1487076
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact