Il lavoro, di carattere principalmente sociologico, si propone di descrivere alcuni aspetti rilevanti relativi ai traduttori-adattatori cinematografici per il doppiaggio. La ricerca è articolata in due parti. La prima propone un’analisi statistica sulla produttività dei traduttori-adattatori che lavorano in Italia e la seconda illustra i risultati di una serie di interviste semi-strutturate rilasciate da traduttori-adattatori rinomati. L’indagine empirica integrata da dati pubblicati in modo sparso sulle stesse tematiche ha permesso di giungere a risultati interessanti relativi all’atteggiamento e alla politica lavorativa di tale comunità professionale e alle possibili cause che stanno alla base di specifiche scelte linguistiche che si ripetono regolarmente nell’italiano doppiato.
La comunità dei dialogisti cinematografici: alcune considerazioni sociologiche
PEREGO, ELISA
2008-01-01
Abstract
Il lavoro, di carattere principalmente sociologico, si propone di descrivere alcuni aspetti rilevanti relativi ai traduttori-adattatori cinematografici per il doppiaggio. La ricerca è articolata in due parti. La prima propone un’analisi statistica sulla produttività dei traduttori-adattatori che lavorano in Italia e la seconda illustra i risultati di una serie di interviste semi-strutturate rilasciate da traduttori-adattatori rinomati. L’indagine empirica integrata da dati pubblicati in modo sparso sulle stesse tematiche ha permesso di giungere a risultati interessanti relativi all’atteggiamento e alla politica lavorativa di tale comunità professionale e alle possibili cause che stanno alla base di specifiche scelte linguistiche che si ripetono regolarmente nell’italiano doppiato.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.