В статье представлен рукописный русский перевод И. В. Пауса Малого катехизиса М. Лютера, хранящийся в Рукописном отделе Библиотеки Академии наук (БАН 34.8.10) в Санкт-Петербурге в конволюте вместе с текстом оригинала, напечатанного в Ревале в 1718 году печатником И. Колером и использованного Паусом. В приложении к статье предлагается издание анализируемого рукописного перевода параллельно с печатным текстом оригинала. Дается краткое описание деятельности педагога, лингвиста, переводчика и поэта Иоганна Вернера Пауса (1670-1735), учившегося в университете Галле у известного теолога и педагога Августа Германа Франке (1663-1727), откуда в начале XVIII века Паус был направлен в Россию в рамках миссионерского проекта пиетистского центра в Галле. Интенсивная и многогранная деятельность Пауса в России отражена его богатым рукописным наследием, хранящимся в Рукописном отделе Библиотеки Академии наук в Санкт-Петербурге, в котором выделяется группа переводческих трудов, связанных с протестантизмом. Анализ перевода Малого катехизиса, важный для понимания концепции формирования нового русского литературного языка, исходящей из определенного соотношения русского и церковнославянского, изложенной в рукописной грамматике Пауса «Anweisung zur Erlernung der Slavonisch-Rußischen Sprache», позволил также очертить контекст, в котором перевод осуществлялся. В частности, большой интерес представляет типографская деятельность Иоганна Колера, направленная на распространение пиетистских изданий в Балтийском регионе. Русский перевод Пауса Малого катехизиса Лютера - ценное свидетельство распространения лютеранства в России во времена Петра I и пример мастерства Пауса как переводчика и филолога.
Perevod I.V. Pausa Malogo Katechizisa M. Ljutera i bytovanie etogo perevoda v Rossii Petra I
Maria Cristina Bragone
2024-01-01
Abstract
В статье представлен рукописный русский перевод И. В. Пауса Малого катехизиса М. Лютера, хранящийся в Рукописном отделе Библиотеки Академии наук (БАН 34.8.10) в Санкт-Петербурге в конволюте вместе с текстом оригинала, напечатанного в Ревале в 1718 году печатником И. Колером и использованного Паусом. В приложении к статье предлагается издание анализируемого рукописного перевода параллельно с печатным текстом оригинала. Дается краткое описание деятельности педагога, лингвиста, переводчика и поэта Иоганна Вернера Пауса (1670-1735), учившегося в университете Галле у известного теолога и педагога Августа Германа Франке (1663-1727), откуда в начале XVIII века Паус был направлен в Россию в рамках миссионерского проекта пиетистского центра в Галле. Интенсивная и многогранная деятельность Пауса в России отражена его богатым рукописным наследием, хранящимся в Рукописном отделе Библиотеки Академии наук в Санкт-Петербурге, в котором выделяется группа переводческих трудов, связанных с протестантизмом. Анализ перевода Малого катехизиса, важный для понимания концепции формирования нового русского литературного языка, исходящей из определенного соотношения русского и церковнославянского, изложенной в рукописной грамматике Пауса «Anweisung zur Erlernung der Slavonisch-Rußischen Sprache», позволил также очертить контекст, в котором перевод осуществлялся. В частности, большой интерес представляет типографская деятельность Иоганна Колера, направленная на распространение пиетистских изданий в Балтийском регионе. Русский перевод Пауса Малого катехизиса Лютера - ценное свидетельство распространения лютеранства в России во времена Петра I и пример мастерства Пауса как переводчика и филолога.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.