L'article envisage la traduction comme une situation cruciale, où le lien entre la langue, la connaissance et l’ontologie se révèle. La traduction y est présentée comme pratique de la différence en développant les thèmes suivants: - une conception générale de la traduction comme transformation symbolique; - une conception du lien entre la pluralité des langues et la nécessité de la traduction ; - une critique des théories sémanticistes de la traduction, c’est-à-dire une critique de la conception de la traduction comme transposition du contenu ; - une conception de la traduction comme ré-énonciation des textes (en se référant à W. V. O. Quine, Henri Meschonnic, Jean-Michel Adam et Ute Heidmann). L'article contient une analyse d'une traduction en italien de A' une passante de Baudelaire.
La traduction comme image des différences
BORUTTI, SILVANA
2013-01-01
Abstract
L'article envisage la traduction comme une situation cruciale, où le lien entre la langue, la connaissance et l’ontologie se révèle. La traduction y est présentée comme pratique de la différence en développant les thèmes suivants: - une conception générale de la traduction comme transformation symbolique; - une conception du lien entre la pluralité des langues et la nécessité de la traduction ; - une critique des théories sémanticistes de la traduction, c’est-à-dire une critique de la conception de la traduction comme transposition du contenu ; - une conception de la traduction comme ré-énonciation des textes (en se référant à W. V. O. Quine, Henri Meschonnic, Jean-Michel Adam et Ute Heidmann). L'article contient une analyse d'une traduction en italien de A' une passante de Baudelaire.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.