The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex interplay of different codes as well as the numerous levels of analysis involved. The volume focuses on the languages of Anglophone films and television series and their dubbing into Italian while broadening the perspective to the general debate on audiovisual translation. Dubbing offers itself as a privileged place where languages interact in simulating, creating and recreating fictive orality and where influential linguistic and pragmatic conventions are generated and developed. The chapters cover a rich range of topics including syntactic, lexical and sociolinguistic features of audiovisual dialogue, cross-linguistic contrasts, and the translation of culture specific references and multilingualism on screen. The volume provides an updated picture of research on Italian dubbed language, a key area of inquiry with reference to the investigation of telecinematic discourse, Audiovisual Translation and Corpus-based Translation Studies.

The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy.

PAVESI, MARIA GABRIELLA;Formentelli, Maicol;Ghia, Elisa
2014-01-01

Abstract

The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex interplay of different codes as well as the numerous levels of analysis involved. The volume focuses on the languages of Anglophone films and television series and their dubbing into Italian while broadening the perspective to the general debate on audiovisual translation. Dubbing offers itself as a privileged place where languages interact in simulating, creating and recreating fictive orality and where influential linguistic and pragmatic conventions are generated and developed. The chapters cover a rich range of topics including syntactic, lexical and sociolinguistic features of audiovisual dialogue, cross-linguistic contrasts, and the translation of culture specific references and multilingualism on screen. The volume provides an updated picture of research on Italian dubbed language, a key area of inquiry with reference to the investigation of telecinematic discourse, Audiovisual Translation and Corpus-based Translation Studies.
2014
Language & Linguistics covers resources concerned with the theoretical, descriptive, and historical aspects of linguistics.
Esperti non anonimi
Inglese
STAMPA
Linguistic Insights. Studies in Language and Communication
206
1
276
276
9783034316460
Peter Lang
Bern
SVIZZERA
DUBBING; FILM DIALOGUE; corpora
7 Curatele::7.1 Curatela
3
Pavesi, MARIA GABRIELLA; Formentelli, Maicol; Ghia, Elisa
284
info:eu-repo/semantics/other
none
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11571/1094217
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact