Boito trasse il libretto di Falstaff, ultimo capolavoro di Giuseppe Verdi, dalla traduzione francese del figlio di Victor Hugo, François. Nel contributo si esaminano copie di lavoro delle fonti impiegate, e si traggono considerazioni ermeneutiche da dati filologici. Il saggio è stato tradotto in inglese (French Sources of «Falstaff»: and Some Aspects of It’s Musical Dramaturgy, «Opera Quarterly», vol. 11/3, 1995, pp. 45-63) e in lingua cèca (Francouzské prameny «Falstaffa» a nekteré aspekty hudební dramaturgie, «Opus Musicum», 1999/1, pp. 17-26).
Fonti francesi del Falstaff e alcuni aspetti di drammaturgia musicale
GIRARDI, MICHELE
1994-01-01
Abstract
Boito trasse il libretto di Falstaff, ultimo capolavoro di Giuseppe Verdi, dalla traduzione francese del figlio di Victor Hugo, François. Nel contributo si esaminano copie di lavoro delle fonti impiegate, e si traggono considerazioni ermeneutiche da dati filologici. Il saggio è stato tradotto in inglese (French Sources of «Falstaff»: and Some Aspects of It’s Musical Dramaturgy, «Opera Quarterly», vol. 11/3, 1995, pp. 45-63) e in lingua cèca (Francouzské prameny «Falstaffa» a nekteré aspekty hudební dramaturgie, «Opus Musicum», 1999/1, pp. 17-26).File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.