Boito trasse il libretto di Falstaff, ultimo capolavoro di Giuseppe Verdi, dalla traduzione francese del figlio di Victor Hugo, François. Nel contributo si esaminano copie di lavoro delle fonti impiegate, e si traggono considerazioni ermeneutiche da dati filologici. Il saggio è stato tradotto in inglese (French Sources of «Falstaff»: and Some Aspects of It’s Musical Dramaturgy, «Opera Quarterly», vol. 11/3, 1995, pp. 45-63) e in lingua cèca (Francouzské prameny «Falstaffa» a nekteré aspekty hudební dramaturgie, «Opus Musicum», 1999/1, pp. 17-26).

Fonti francesi del Falstaff e alcuni aspetti di drammaturgia musicale

GIRARDI, MICHELE
1994-01-01

Abstract

Boito trasse il libretto di Falstaff, ultimo capolavoro di Giuseppe Verdi, dalla traduzione francese del figlio di Victor Hugo, François. Nel contributo si esaminano copie di lavoro delle fonti impiegate, e si traggono considerazioni ermeneutiche da dati filologici. Il saggio è stato tradotto in inglese (French Sources of «Falstaff»: and Some Aspects of It’s Musical Dramaturgy, «Opera Quarterly», vol. 11/3, 1995, pp. 45-63) e in lingua cèca (Francouzské prameny «Falstaffa» a nekteré aspekty hudební dramaturgie, «Opus Musicum», 1999/1, pp. 17-26).
1994
8822242882
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11571/128164
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact