Eye tracking technologies can be useful in the exploration of perceptual and attentional patterns while watching subtitled products. Subtitle layout and structure are liable to affect these patterns; additionally, subtitle translation may have an impact, as it is responsible for the activation of comparison processes between source text and target text. To investigate the role of translation strategies in the perception of subtitled text, an experiment was carried out monitoring viewers exposed to audiovisual input in a foreign language with L1 subtitles in either literal or non–literal translation. The study investigated whether translational divergence led to a varying degree of Source Text–Target Text comparison as manifest in eye–movement patterns. Findings show an increase in the total amount of deflections to the subtitles with non–literal translation.
The impact of translation strategies on subtitle reading
GHIA ELISA
2012-01-01
Abstract
Eye tracking technologies can be useful in the exploration of perceptual and attentional patterns while watching subtitled products. Subtitle layout and structure are liable to affect these patterns; additionally, subtitle translation may have an impact, as it is responsible for the activation of comparison processes between source text and target text. To investigate the role of translation strategies in the perception of subtitled text, an experiment was carried out monitoring viewers exposed to audiovisual input in a foreign language with L1 subtitles in either literal or non–literal translation. The study investigated whether translational divergence led to a varying degree of Source Text–Target Text comparison as manifest in eye–movement patterns. Findings show an increase in the total amount of deflections to the subtitles with non–literal translation.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.