Tra gli innumerevoli contributi di Sergio Bardotti (Pavia 14 / 2/ 1939 – Roma 11 / 4 / 2007) alla Canzone d’autore italiana e internazionale, particolare rilievo assume l’infaticabile quanto preziosa opera di traduzione e divulgazione della canzone brasiliana nel nostro Paese. I testi verbali delle canzoni di grandi autori quali Vinicius de Moraes e Chico Buarque, nel suo caso, non vengono semplicemente ‘tradotti’ quanto semmai trasformati in ‘poesie per musica’ in apparenza nuove, fedeli più allo spirito profondo che non allo specifico significato delle parole originali, di alta qualità letteraria eppure perfettamente cantabili: in quanto tali naturalmente fruibili ed apprezzabili da generazioni di ascoltatori, critici nonché cantautori italiani. In tal senso ‘Bardoci’ (come veniva familiarmente chiamato dai suoi amici d’oltreoceano) va considerato più che altro come un vero e proprio ‘transcreatore’ (nella definizione dei fratelli Haroldo e Augusto de Campos), in grado persino di ritrovare quella ‘poesia’ che una semplice traduzione finirebbe inevitabilmente per ‘smarrire’ (secondo l’altrettanto celebre aforisma di Robert Frost). Dopo aver chiarito la storia e definizione di questi termini e concetti, il presente contributo ricostruisce la quarantennale collaborazione tra Bardotti e Buarque, per poi proporre una sistematica analisi comparativa di cinque transcreazioni particolarmente significative: “Bom Tempo” / ”Far niente”, "Roda-viva" / "Rotativa", "Valsinha", "Construção” / “Costruzione", e "Tatuagem” / “Tatuaggio"; soprattutto negli ultimi tre casi, viene adeguatamente messo in rilievo il contributo cruciale di cantanti-interpreti quali Ornella Vanoni, Mia Martini, Enzo Jannacci, e di compositori-arrangiatori quale soprattutto Ennio Morricone.

“Gained in Translation”: ‘Bardóci’ transcreatore delle canzoni di Chico Buarque

Stefano La Via
2022-01-01

Abstract

Tra gli innumerevoli contributi di Sergio Bardotti (Pavia 14 / 2/ 1939 – Roma 11 / 4 / 2007) alla Canzone d’autore italiana e internazionale, particolare rilievo assume l’infaticabile quanto preziosa opera di traduzione e divulgazione della canzone brasiliana nel nostro Paese. I testi verbali delle canzoni di grandi autori quali Vinicius de Moraes e Chico Buarque, nel suo caso, non vengono semplicemente ‘tradotti’ quanto semmai trasformati in ‘poesie per musica’ in apparenza nuove, fedeli più allo spirito profondo che non allo specifico significato delle parole originali, di alta qualità letteraria eppure perfettamente cantabili: in quanto tali naturalmente fruibili ed apprezzabili da generazioni di ascoltatori, critici nonché cantautori italiani. In tal senso ‘Bardoci’ (come veniva familiarmente chiamato dai suoi amici d’oltreoceano) va considerato più che altro come un vero e proprio ‘transcreatore’ (nella definizione dei fratelli Haroldo e Augusto de Campos), in grado persino di ritrovare quella ‘poesia’ che una semplice traduzione finirebbe inevitabilmente per ‘smarrire’ (secondo l’altrettanto celebre aforisma di Robert Frost). Dopo aver chiarito la storia e definizione di questi termini e concetti, il presente contributo ricostruisce la quarantennale collaborazione tra Bardotti e Buarque, per poi proporre una sistematica analisi comparativa di cinque transcreazioni particolarmente significative: “Bom Tempo” / ”Far niente”, "Roda-viva" / "Rotativa", "Valsinha", "Construção” / “Costruzione", e "Tatuagem” / “Tatuaggio"; soprattutto negli ultimi tre casi, viene adeguatamente messo in rilievo il contributo cruciale di cantanti-interpreti quali Ornella Vanoni, Mia Martini, Enzo Jannacci, e di compositori-arrangiatori quale soprattutto Ennio Morricone.
2022
978-88-85571-63-1
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11571/1461827
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact