Translational routines are a key feature of translated audiovisual texts. They have been described as “recurrent solutions to translation problems which tend to become overextended” in time (Pavesi 2008: 94). This chapter focuses on the pair yeah – già, which has been reported as one of the most productive routines in Italian dubbing. A checklist of criteria for the identification of translational routines is proposed, against which data from the Pavia Corpus of Film Dialogue (PCFD) is assessed and discussed. The two complementary approaches of corpus analysis and historical research are used to investigate the entrenchment of yeah > già as a routine in contemporary dubbing and its use starting from early film translation practices.
Translational routines at the crossroads of corpus studies and historical research: the case of yeah > già in dubbing
Maria Pavesi;
2023-01-01
Abstract
Translational routines are a key feature of translated audiovisual texts. They have been described as “recurrent solutions to translation problems which tend to become overextended” in time (Pavesi 2008: 94). This chapter focuses on the pair yeah – già, which has been reported as one of the most productive routines in Italian dubbing. A checklist of criteria for the identification of translational routines is proposed, against which data from the Pavia Corpus of Film Dialogue (PCFD) is assessed and discussed. The two complementary approaches of corpus analysis and historical research are used to investigate the entrenchment of yeah > già as a routine in contemporary dubbing and its use starting from early film translation practices.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.