Le difficoltà che si trova ad affrontare qualsiasi traduttore sono note, ma per quanto riguarda chi si appresti a tradurre testi delle avanguardie storiche, sono addirittura programmatiche e toccano fin in profondità le strutture stesse della lingua. Le competenze del traduttore sono messe a dura prova dal compito di esplorare i meccanismi stranianti realizziati dagli espressionisti direttamente nelle connessioni sintattiche, alla ricerca di una grammatica di tipo ‘superiore’ Il lavoro si concentra in modo particolare sui problemi traduttologici posti dei testi espressionisti a livello di organizzazione sintattica della frase, per poi passare a considerare gli specifici problemi presentati dalla prosa di alcuni autori rappresentativi (A. Stramm, O. Kokoschka, A. Ehrenstein e O. Nebel) e a suggerire alcune possibili proposte di traduzione

"La lingua pietrificata in concetti". Tradurre prosa espressionista

MAZZA, DONATELLA
2009-01-01

Abstract

Le difficoltà che si trova ad affrontare qualsiasi traduttore sono note, ma per quanto riguarda chi si appresti a tradurre testi delle avanguardie storiche, sono addirittura programmatiche e toccano fin in profondità le strutture stesse della lingua. Le competenze del traduttore sono messe a dura prova dal compito di esplorare i meccanismi stranianti realizziati dagli espressionisti direttamente nelle connessioni sintattiche, alla ricerca di una grammatica di tipo ‘superiore’ Il lavoro si concentra in modo particolare sui problemi traduttologici posti dei testi espressionisti a livello di organizzazione sintattica della frase, per poi passare a considerare gli specifici problemi presentati dalla prosa di alcuni autori rappresentativi (A. Stramm, O. Kokoschka, A. Ehrenstein e O. Nebel) e a suggerire alcune possibili proposte di traduzione
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11571/150832
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact