Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra, esiste sin dai tempi più antichi. Ma la traduzione , intesa scientificamente come lo studio delle problematiche che riguardano la traduzione stessa, è da far risalire a tempi abbastanza recenti. Diciamo che se intorno agli anni settanta si comincia a guardare alla traduzione non più solo come mera trasposizione linguistica di un testo da una lingua all’altra, è negli anni ottanta che la fase dei cosiddetti Translation Studies comincia ad affermarsi. In questi anni non si cercherà più di formulare teorie vere e proprie, ma l’accento verrà posto sulla “descrizione dell’attività del traduttore; e ci si rende viepiù conto che tale attività implica non soltanto una conoscenza ed una comunicazione di ordine linguistico, ma anche una comunicazione interculturale. L’attenzione … dopo essersi espansa in direzione del testo nella sua interezza, si allarga a contemplare i concetti di nazione e cultura, che nell’atto di tradurre sono coinvolti e da tener presenti in egual misura della lingua”. Inoltre è sempre intorno agli anni ottanta che le università iniziano ad attivare corsi specifici sulla traduzione. In questo articolo verranno affrontate le problematiche riguardanti la traduzione di testi scritti per scopi speciali. Insegnando in una Facoltà di Economia mi soffermerò principalmente su testi economici e sulla traduzione in azienda.
La traduzione delle lingue per scopi speciali
MONTAGNA, ELENA MARIA
2004-01-01
Abstract
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra, esiste sin dai tempi più antichi. Ma la traduzione , intesa scientificamente come lo studio delle problematiche che riguardano la traduzione stessa, è da far risalire a tempi abbastanza recenti. Diciamo che se intorno agli anni settanta si comincia a guardare alla traduzione non più solo come mera trasposizione linguistica di un testo da una lingua all’altra, è negli anni ottanta che la fase dei cosiddetti Translation Studies comincia ad affermarsi. In questi anni non si cercherà più di formulare teorie vere e proprie, ma l’accento verrà posto sulla “descrizione dell’attività del traduttore; e ci si rende viepiù conto che tale attività implica non soltanto una conoscenza ed una comunicazione di ordine linguistico, ma anche una comunicazione interculturale. L’attenzione … dopo essersi espansa in direzione del testo nella sua interezza, si allarga a contemplare i concetti di nazione e cultura, che nell’atto di tradurre sono coinvolti e da tener presenti in egual misura della lingua”. Inoltre è sempre intorno agli anni ottanta che le università iniziano ad attivare corsi specifici sulla traduzione. In questo articolo verranno affrontate le problematiche riguardanti la traduzione di testi scritti per scopi speciali. Insegnando in una Facoltà di Economia mi soffermerò principalmente su testi economici e sulla traduzione in azienda.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.