Nel 1796 August Wilhelm Schlegel pubblica sulla Allgemeine Literatur-Zeitung una recensione agli Homers Werke, ovverosia alla traduzione in esametri di Iliade ed Odissea uscita nel 1793 a opera di Johann Heinrich Voß. Questa traduzione – la seconda di Voß – suscita un’immediata accesissima discussione per la fortissima tensione a cui sottopone la lingua tedesca nel tentativo di avvicinarla a quella classica. Queste traduzioni e la recensione, che affrontano la trasposizione in un’altra lingua come strumento di appropriazione culturale e di ‘poeticizzazione’ tout cour, rappresentano un interessantissimo momento di discussione e mettono in luce i – seppur contrapposti – sforzi di rinnovamento della cultura tedesca di fine Settecento.
Sisifo, ovvero le fatiche del traduttore poetico. Storia di una traduzione e di una recensione nella Germania del Settecento
MAZZA, DONATELLA
2010-01-01
Abstract
Nel 1796 August Wilhelm Schlegel pubblica sulla Allgemeine Literatur-Zeitung una recensione agli Homers Werke, ovverosia alla traduzione in esametri di Iliade ed Odissea uscita nel 1793 a opera di Johann Heinrich Voß. Questa traduzione – la seconda di Voß – suscita un’immediata accesissima discussione per la fortissima tensione a cui sottopone la lingua tedesca nel tentativo di avvicinarla a quella classica. Queste traduzioni e la recensione, che affrontano la trasposizione in un’altra lingua come strumento di appropriazione culturale e di ‘poeticizzazione’ tout cour, rappresentano un interessantissimo momento di discussione e mettono in luce i – seppur contrapposti – sforzi di rinnovamento della cultura tedesca di fine Settecento.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.