PEREGO, ELISA
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 1.497
EU - Europa 1.383
NA - Nord America 1.167
SA - Sud America 287
AF - Africa 143
OC - Oceania 11
Totale 4.488
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.117
IT - Italia 557
SG - Singapore 433
CN - Cina 398
HK - Hong Kong 288
BR - Brasile 201
RU - Federazione Russa 193
VN - Vietnam 159
ZA - Sudafrica 102
DE - Germania 96
FR - Francia 84
GB - Regno Unito 71
PL - Polonia 65
ES - Italia 52
FI - Finlandia 48
IN - India 36
NL - Olanda 34
UA - Ucraina 28
ID - Indonesia 26
MX - Messico 26
IE - Irlanda 25
SE - Svezia 25
AR - Argentina 24
BD - Bangladesh 21
BE - Belgio 19
CA - Canada 18
IQ - Iraq 16
GR - Grecia 14
JP - Giappone 12
PH - Filippine 12
PT - Portogallo 12
TR - Turchia 12
CH - Svizzera 11
CO - Colombia 11
EC - Ecuador 11
PE - Perù 11
AT - Austria 10
VE - Venezuela 10
EG - Egitto 9
MA - Marocco 9
UZ - Uzbekistan 9
AU - Australia 8
CL - Cile 8
JO - Giordania 8
MY - Malesia 8
TW - Taiwan 8
LT - Lituania 7
UY - Uruguay 7
KR - Corea 5
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
TN - Tunisia 5
CZ - Repubblica Ceca 4
ET - Etiopia 4
IR - Iran 4
KE - Kenya 4
LV - Lettonia 4
PK - Pakistan 4
PY - Paraguay 4
RO - Romania 4
SA - Arabia Saudita 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AZ - Azerbaigian 3
CY - Cipro 3
NZ - Nuova Zelanda 3
OM - Oman 3
RS - Serbia 3
AL - Albania 2
BG - Bulgaria 2
CR - Costa Rica 2
DK - Danimarca 2
DZ - Algeria 2
HU - Ungheria 2
KZ - Kazakistan 2
NG - Nigeria 2
NP - Nepal 2
PA - Panama 2
PS - Palestinian Territory 2
TL - Timor Orientale 2
YE - Yemen 2
BA - Bosnia-Erzegovina 1
CM - Camerun 1
EE - Estonia 1
GH - Ghana 1
GP - Guadalupe 1
HR - Croazia 1
IL - Israele 1
KG - Kirghizistan 1
KW - Kuwait 1
LB - Libano 1
LY - Libia 1
NI - Nicaragua 1
QA - Qatar 1
SI - Slovenia 1
SN - Senegal 1
SY - Repubblica araba siriana 1
TH - Thailandia 1
UG - Uganda 1
ZM - Zambia 1
Totale 4.488
Città #
Hong Kong 266
San Jose 243
Singapore 234
Dallas 116
Ashburn 101
Boardman 98
Johannesburg 97
Beijing 88
Lauterbourg 73
Milan 58
Los Angeles 54
Redondo Beach 54
Rome 53
Hanoi 52
Ho Chi Minh City 50
Moscow 41
Chandler 32
Warsaw 32
Bologna 29
Shanghai 29
Helsinki 28
Dublin 25
Jacksonville 22
Ann Arbor 21
São Paulo 21
The Dalles 21
Buffalo 20
Trieste 20
Turin 20
Naples 18
Bari 16
Pavia 16
New York 15
Falkenstein 14
Nanjing 14
Florence 13
Brussels 12
Changsha 12
Barcelona 11
Council Bluffs 11
Santa Clara 11
Brooklyn 10
Munich 10
Stockholm 10
Catania 9
Guangzhou 9
Leipzig 9
Orem 9
Tianjin 9
Belo Horizonte 8
Buenos Aires 8
Chengdu 8
Chicago 8
Poznan 8
Tashkent 8
Toronto 8
Athens 7
Chennai 7
Frankfurt am Main 7
Hefei 7
Houston 7
Mexico City 7
Nanchang 7
Palermo 7
Seattle 7
Turku 7
Amsterdam 6
Baghdad 6
Cairo 6
Da Nang 6
Dhaka 6
Krakow 6
Lima 6
Nuremberg 6
Queenstown Estate 6
San Francisco 6
St Petersburg 6
Thessaloniki 6
Tokyo 6
Woodbridge 6
Amman 5
Berlin 5
Brasília 5
Bratislava 5
Cesena 5
Elk Grove Village 5
Gomaringen 5
Istanbul 5
Le Rouret 5
Macao 5
Manchester 5
Modena 5
Newcastle upon Tyne 5
Parma 5
Poplar 5
Rio de Janeiro 5
Venice 5
Vienna 5
Wilmington 5
Wuhan 5
Totale 2.546
Nome #
Eye tracking in audiovisual translation 255
La sottotitolazione : lo stato dell'arte 226
Spoken Easy Language for Social Inclusion: Needs & Resource Mapping 166
Quality of line segmentation in subtitling and implications for film processing: A behavioural study 143
Doppiaggio e sottotitolazione nell’invecchiamento: cos’è meglio? 116
Translation into Easy Language: the unexplored case of podcasts 114
An analysis of the language of original and translated film: Dubbing into English 107
The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing 94
Da dove viene e dove va l'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 89
La traduzione audiovisiva 83
L'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 82
Audio description as an effective learning tool in the L1 and L2 language class: Theory and applications in primary school settings 79
Audio Description for the Arts: A Linguistic Perspective 74
A profile of audio description end-users. Linguistic needs and inclusivity 72
Audio description. Evolving recommendations for usable, effective, and enjoyable practices 62
La traduzione audiovisiva 62
Alcune osservazioni sul ruolo dell’Apprendimento Linguistico Integrato in Ungheria: Lotta al conservatorismo? 60
Accessible communication: A cross-country journey 56
Tradurre l'audiovisivo 54
Dubbing versus subtitling yet again?: An empirical study on user comprehension and preferences in Spain 54
Alcune osservazioni sulla riformulazione nella traduzione per sottotitoli 53
Empirical research in accessible audiovisual translation: general remarks and a case study on audio description 53
Audio description norms in Italy: state of the art and the case of “Senza Barriere” 53
The Routledge Handbook of Audio Description 52
Museum audio description: the role of ADLAB PRO 52
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper 52
Subtitling today: Shapes and their meanings 51
New approaches to accessibility and audio description in museum environments 50
Aspetti tecnici e procedurali dell'audio descrizione alla Bayerischer Rundfunk 50
Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorisation 50
Audiovisual translation through the ages 50
Il ruolo della traduzione audiovisiva nel percorso verso la fruibilità dell’opera d’arte 49
Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile 49
Extending the uses of museum audio description: implications for translation training and English language acquisition 48
Cross-national research in audiovisual translation: Some methodological considerations 47
Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case study 47
An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: an eye movement study 47
Non-verbal strategies, adequate settings and empathy as the real promoters of Spoken Easy Language in asymmetric communication 46
La sottotitolazione sperimentale degli anime e le norme contravvenute: cosa ci dicono i tracciati oculari 46
Audiovisual dialogue economy in The West Wing 46
Assessing subtitling in a dubbing country: an empirical investigation on learner-viewers 45
Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles 45
Translating humour in audiovisual translation 44
Recensione a Tricia Hedge 2005. Writing (2nd edition), Oxford: Oxford University Press in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 9(3), Dec. 2005 42
Bibliografia ristretta a contributi sulla traduzione filmica dei sottotitoli 42
Localizzare vuol dire tradurre? Il caso dei videogiochi 41
Easy Language in Italy 39
Humour and audiovisual translation: An overview 39
La comunità dei dialogisti cinematografici: alcune considerazioni sociologiche 39
History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation 39
English audio description: Selected linguistic features and applications for ESL classrooms 38
Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva 37
Subtitles and line-breaks: towards improved readability 37
The codification of non-verbal information in subtitled texts 37
Recensione a RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero monografico Cinema: paradiso delle lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico], Num. XXXIV, Volume 1-2, in Across Languages and Cultures 4 (2) (2003) 36
Gain and losses of audio description in sighted viewers 35
Film language and tools 34
The audio description professional. A sociological overview and new training perspectives 34
“What is depression?” Ways of coping with English Easy Read language in mental-health-related texts 34
Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages 32
What Would We Read Best? Hypotheses and Suggestions for the Location of Line Breaks in Film Subtitles 32
Gli spostamenti testuali nei sottotitoli come strumento per la riorganizzazione delle informazioni 31
The practice and the training of text simplification in Italy 31
Recensione a RILA – Rassegna italiana di linguistica applicata, Num. 35, vol. 1-2, Gennaio-Agosto 2003 [Numero monografico “Il Lexical Approach: una proposta utile?”], in SILTA – Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 33 (3) 31
Dubbing vs. Subtitling: Complexity Matters 31
Recensione a Norén, Coco 1999. Reformulation et conversation. De la sémantique du topos aux fonctions interactionelles. Uppsala: Uppsala University, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 30
Recensione a Gotti, Maurizio, 2003, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Bern: Peter Lang, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language, Vol. 8 No. 1, June 2004 30
Subtitling ‘culture’ by means of explicitation: Different ways of facing otherness 29
Inglese lingua veicolare in Ungheria. L’apprendimento del lessico in uno studio di caso 28
Retranslating English Art-Related Terminology for Inclusive Purposes 28
Recensione a Stewart Clark and Graham Pointon (2003), Word for Word. Make the right choice, Get the right meaning, Oxford: Oxford University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 8(3) Dec. 2004 27
Into the Language of Museum Audio Descriptions: A Corpus-based Study 27
Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects 27
Vocatives in subitles: A survey across genre 27
Empirical Approaches to Audiovisual Translation [Special issue of Across Languages and Cultures] 26
Subtitling today: forms, trends, applications 26
Film language 26
Recensione a Eco, Umberto, 2003, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani: Milano, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 25
Recesione a Michael Swan 2005. Grammar. Oxford: OUP, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(1) June 2006 25
Repertorio bibliografico su parafrasi, riformulazione, ripetizione 25
Recensione a Serianni, Luca 2003, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 25
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities: a comparative analysis of the Easy English, the Easy German and the Easy Italian versions 24
Watching translated audiovisuals: Does age really matter? 24
Profiling film translators in Italy: A preliminary analysis 23
Recensione a Schena, Leandro / Soliman, Luciana T. (a cura di) 2002. Prospettive linguistiche della nuova Europa. Atti del Congresso Linguistico Internazionale, Università Bocconi, 9-10 novembre 2001. Milano: Egea, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num. 36, vol. 2-3 23
Recensione a Cindy Leaney 2005. In the Know: Understanding and Using Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(3) December 2006 23
Le strategie communicative della sceneggiatura annotate per adattatori stranieri 22
Recensione a Gambier, Yves / Gottlieb, Henrik (eds) 2001. (Multi)media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, in RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero Monografico Il Lexical Approach: una proposta utile?], Gennaio-Agosto 2003, Num. XXXV, Volume 1-2 21
Emerging topics in translation: Audiodescription 19
Verbally guided haptic exploration: A strategic and reusable move/step model in Easy English for inclusive art experiences 12
Totale 4.586
Categoria #
all - tutte 19.676
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 19.676


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202119 0 0 0 0 0 0 0 0 0 8 9 2
2021/202260 13 0 4 3 3 3 3 1 8 2 9 11
2022/202393 11 11 0 15 6 9 0 4 30 4 3 0
2023/2024303 10 9 2 7 4 1 91 21 11 54 52 41
2024/20251.506 130 115 38 62 58 51 85 76 298 90 169 334
2025/20262.400 183 183 275 267 253 105 528 229 174 203 0 0
Totale 4.586