PEREGO, ELISA
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 1.531
EU - Europa 1.495
NA - Nord America 1.481
SA - Sud America 291
AF - Africa 144
OC - Oceania 11
Totale 4.953
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.428
IT - Italia 630
SG - Singapore 437
CN - Cina 408
HK - Hong Kong 290
BR - Brasile 202
RU - Federazione Russa 193
VN - Vietnam 159
ZA - Sudafrica 102
DE - Germania 99
FR - Francia 87
GB - Regno Unito 76
ES - Italia 65
PL - Polonia 65
FI - Finlandia 49
IN - India 36
NL - Olanda 36
BD - Bangladesh 33
ID - Indonesia 30
UA - Ucraina 28
MX - Messico 26
IE - Irlanda 25
SE - Svezia 25
AR - Argentina 24
BE - Belgio 21
CA - Canada 20
GR - Grecia 16
IQ - Iraq 16
PE - Perù 14
TR - Turchia 13
JP - Giappone 12
PH - Filippine 12
PT - Portogallo 12
CH - Svizzera 11
CO - Colombia 11
EC - Ecuador 11
AT - Austria 10
VE - Venezuela 10
EG - Egitto 9
MA - Marocco 9
UZ - Uzbekistan 9
AU - Australia 8
CL - Cile 8
HU - Ungheria 8
JO - Giordania 8
MY - Malesia 8
TW - Taiwan 8
LT - Lituania 7
UY - Uruguay 7
KR - Corea 6
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
TN - Tunisia 5
CZ - Repubblica Ceca 4
ET - Etiopia 4
IR - Iran 4
KE - Kenya 4
LV - Lettonia 4
PK - Pakistan 4
PY - Paraguay 4
RO - Romania 4
SA - Arabia Saudita 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AZ - Azerbaigian 3
CY - Cipro 3
NZ - Nuova Zelanda 3
OM - Oman 3
RS - Serbia 3
SI - Slovenia 3
AL - Albania 2
BG - Bulgaria 2
CR - Costa Rica 2
DK - Danimarca 2
DZ - Algeria 2
KZ - Kazakistan 2
NG - Nigeria 2
NP - Nepal 2
PA - Panama 2
PS - Palestinian Territory 2
TL - Timor Orientale 2
YE - Yemen 2
BA - Bosnia-Erzegovina 1
CM - Camerun 1
EE - Estonia 1
GH - Ghana 1
GP - Guadalupe 1
HR - Croazia 1
IL - Israele 1
KG - Kirghizistan 1
KW - Kuwait 1
LB - Libano 1
LY - Libia 1
NI - Nicaragua 1
QA - Qatar 1
SC - Seychelles 1
SN - Senegal 1
SY - Repubblica araba siriana 1
TH - Thailandia 1
TT - Trinidad e Tobago 1
UG - Uganda 1
Totale 4.952
Città #
San Jose 393
Hong Kong 268
Singapore 235
Dallas 120
Council Bluffs 119
Ashburn 114
Boardman 98
Johannesburg 97
Beijing 92
Lauterbourg 73
Milan 62
Los Angeles 56
Redondo Beach 54
Rome 54
Hanoi 52
Ho Chi Minh City 50
Moscow 41
Chandler 32
Warsaw 32
Bologna 30
Shanghai 29
Helsinki 28
Dublin 25
Bari 22
Jacksonville 22
Turin 22
Ann Arbor 21
Buffalo 21
São Paulo 21
The Dalles 21
New York 20
Trieste 20
Naples 19
Pavia 16
Santa Clara 15
Falkenstein 14
Florence 14
Nanjing 14
Barcelona 13
Brussels 12
Changsha 12
Brooklyn 10
Frankfurt am Main 10
Munich 10
Stockholm 10
Catania 9
Guangzhou 9
Leipzig 9
Lima 9
Orem 9
Tianjin 9
Toronto 9
Belo Horizonte 8
Buenos Aires 8
Chengdu 8
Chicago 8
Poznan 8
Tashkent 8
Thessaloniki 8
Athens 7
Chennai 7
Hefei 7
Houston 7
Mexico City 7
Modena 7
Nanchang 7
Palermo 7
Seattle 7
Turku 7
Amsterdam 6
Baghdad 6
Cairo 6
Da Nang 6
Dhaka 6
Krakow 6
Nuremberg 6
Queenstown Estate 6
San Francisco 6
St Petersburg 6
Szigetszentmiklós 6
Tokyo 6
Woodbridge 6
Amman 5
Atlanta 5
Berlin 5
Bilbao 5
Brasília 5
Bratislava 5
Cesena 5
Elk Grove Village 5
Gomaringen 5
Istanbul 5
Le Rouret 5
Macao 5
Manchester 5
Newcastle upon Tyne 5
Parma 5
Poplar 5
Rio de Janeiro 5
Venice 5
Totale 2.870
Nome #
Eye tracking in audiovisual translation 262
La sottotitolazione : lo stato dell'arte 227
Spoken Easy Language for Social Inclusion: Needs & Resource Mapping 191
Quality of line segmentation in subtitling and implications for film processing: A behavioural study 146
Translation into Easy Language: the unexplored case of podcasts 130
Doppiaggio e sottotitolazione nell’invecchiamento: cos’è meglio? 116
An analysis of the language of original and translated film: Dubbing into English 112
L'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 107
The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing 104
Da dove viene e dove va l'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 102
Audio description as an effective learning tool in the L1 and L2 language class: Theory and applications in primary school settings 92
La traduzione audiovisiva 85
Audio Description for the Arts: A Linguistic Perspective 79
A profile of audio description end-users. Linguistic needs and inclusivity 77
Audio description. Evolving recommendations for usable, effective, and enjoyable practices 68
Alcune osservazioni sul ruolo dell’Apprendimento Linguistico Integrato in Ungheria: Lotta al conservatorismo? 67
La traduzione audiovisiva 65
Accessible communication: A cross-country journey 63
Tradurre l'audiovisivo 62
Audiovisual translation through the ages 62
Empirical research in accessible audiovisual translation: general remarks and a case study on audio description 59
The Routledge Handbook of Audio Description 58
Audio description norms in Italy: state of the art and the case of “Senza Barriere” 58
Dubbing versus subtitling yet again?: An empirical study on user comprehension and preferences in Spain 57
Museum audio description: the role of ADLAB PRO 56
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper 56
Alcune osservazioni sulla riformulazione nella traduzione per sottotitoli 55
Non-verbal strategies, adequate settings and empathy as the real promoters of Spoken Easy Language in asymmetric communication 55
New approaches to accessibility and audio description in museum environments 54
English audio description: Selected linguistic features and applications for ESL classrooms 54
Subtitling today: Shapes and their meanings 54
Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles 53
Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile 53
Cross-national research in audiovisual translation: Some methodological considerations 52
Aspetti tecnici e procedurali dell'audio descrizione alla Bayerischer Rundfunk 52
Localizzare vuol dire tradurre? Il caso dei videogiochi 52
Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorisation 52
Il ruolo della traduzione audiovisiva nel percorso verso la fruibilità dell’opera d’arte 51
An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: an eye movement study 50
Extending the uses of museum audio description: implications for translation training and English language acquisition 49
Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case study 48
Assessing subtitling in a dubbing country: an empirical investigation on learner-viewers 48
La sottotitolazione sperimentale degli anime e le norme contravvenute: cosa ci dicono i tracciati oculari 48
Audiovisual dialogue economy in The West Wing 48
La comunità dei dialogisti cinematografici: alcune considerazioni sociologiche 47
Translating humour in audiovisual translation 46
Humour and audiovisual translation: An overview 46
Recensione a Tricia Hedge 2005. Writing (2nd edition), Oxford: Oxford University Press in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 9(3), Dec. 2005 44
Subtitles and line-breaks: towards improved readability 44
Easy Language in Italy 43
History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation 43
Bibliografia ristretta a contributi sulla traduzione filmica dei sottotitoli 43
Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva 42
The codification of non-verbal information in subtitled texts 42
Empirical Approaches to Audiovisual Translation [Special issue of Across Languages and Cultures] 39
Film language and tools 39
“What is depression?” Ways of coping with English Easy Read language in mental-health-related texts 38
Gli spostamenti testuali nei sottotitoli come strumento per la riorganizzazione delle informazioni 37
Recensione a RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero monografico Cinema: paradiso delle lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico], Num. XXXIV, Volume 1-2, in Across Languages and Cultures 4 (2) (2003) 37
Dubbing vs. Subtitling: Complexity Matters 37
Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages 36
Gain and losses of audio description in sighted viewers 36
Recensione a Gotti, Maurizio, 2003, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Bern: Peter Lang, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language, Vol. 8 No. 1, June 2004 35
The practice and the training of text simplification in Italy 35
Recensione a RILA – Rassegna italiana di linguistica applicata, Num. 35, vol. 1-2, Gennaio-Agosto 2003 [Numero monografico “Il Lexical Approach: una proposta utile?”], in SILTA – Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 33 (3) 35
Inglese lingua veicolare in Ungheria. L’apprendimento del lessico in uno studio di caso 35
The audio description professional. A sociological overview and new training perspectives 35
Subtitling ‘culture’ by means of explicitation: Different ways of facing otherness 34
Retranslating English Art-Related Terminology for Inclusive Purposes 34
What Would We Read Best? Hypotheses and Suggestions for the Location of Line Breaks in Film Subtitles 33
Recensione a Stewart Clark and Graham Pointon (2003), Word for Word. Make the right choice, Get the right meaning, Oxford: Oxford University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 8(3) Dec. 2004 33
Into the Language of Museum Audio Descriptions: A Corpus-based Study 33
Recensione a Norén, Coco 1999. Reformulation et conversation. De la sémantique du topos aux fonctions interactionelles. Uppsala: Uppsala University, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 31
Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects 31
Recensione a Serianni, Luca 2003, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 31
Vocatives in subitles: A survey across genre 30
Recensione a Eco, Umberto, 2003, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani: Milano, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 29
Recesione a Michael Swan 2005. Grammar. Oxford: OUP, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(1) June 2006 28
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities: a comparative analysis of the Easy English, the Easy German and the Easy Italian versions 28
Repertorio bibliografico su parafrasi, riformulazione, ripetizione 28
Recensione a Cindy Leaney 2005. In the Know: Understanding and Using Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(3) December 2006 27
Subtitling today: forms, trends, applications 27
Film language 27
Emerging topics in translation: Audiodescription 26
Watching translated audiovisuals: Does age really matter? 26
Profiling film translators in Italy: A preliminary analysis 25
Recensione a Schena, Leandro / Soliman, Luciana T. (a cura di) 2002. Prospettive linguistiche della nuova Europa. Atti del Congresso Linguistico Internazionale, Università Bocconi, 9-10 novembre 2001. Milano: Egea, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num. 36, vol. 2-3 25
Le strategie communicative della sceneggiatura annotate per adattatori stranieri 23
Recensione a Gambier, Yves / Gottlieb, Henrik (eds) 2001. (Multi)media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, in RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero Monografico Il Lexical Approach: una proposta utile?], Gennaio-Agosto 2003, Num. XXXV, Volume 1-2 23
Verbally guided haptic exploration: A strategic and reusable move/step model in Easy English for inclusive art experiences 16
Totale 5.051
Categoria #
all - tutte 21.805
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 21.805


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/20212 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2
2021/202260 13 0 4 3 3 3 3 1 8 2 9 11
2022/202393 11 11 0 15 6 9 0 4 30 4 3 0
2023/2024303 10 9 2 7 4 1 91 21 11 54 52 41
2024/20251.506 130 115 38 62 58 51 85 76 298 90 169 334
2025/20262.865 183 183 275 267 253 105 528 229 174 275 207 186
Totale 5.051