PEREGO, ELISA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 293
NA - Nord America 147
AS - Asia 107
SA - Sud America 11
AF - Africa 4
OC - Oceania 3
Totale 565
Nazione #
IT - Italia 154
US - Stati Uniti d'America 140
CN - Cina 83
RU - Federazione Russa 20
IE - Irlanda 18
GB - Regno Unito 16
UA - Ucraina 16
SE - Svezia 15
DE - Germania 10
FI - Finlandia 10
BE - Belgio 7
CA - Canada 7
HK - Hong Kong 6
PE - Perù 6
PL - Polonia 6
ES - Italia 5
ID - Indonesia 5
LT - Lituania 5
BR - Brasile 4
IN - India 4
TW - Taiwan 4
AT - Austria 3
PT - Portogallo 3
CY - Cipro 2
EG - Egitto 2
GR - Grecia 2
NZ - Nuova Zelanda 2
SG - Singapore 2
ZA - Sudafrica 2
AR - Argentina 1
AU - Australia 1
HU - Ungheria 1
NL - Olanda 1
RO - Romania 1
VN - Vietnam 1
Totale 565
Città #
Chandler 25
Ann Arbor 21
Dublin 18
Shanghai 18
Jacksonville 17
Milan 15
Trieste 15
Rome 13
Nanjing 11
Boardman 10
Beijing 8
Brussels 7
Houston 6
St Petersburg 6
Woodbridge 6
Bari 5
Changsha 5
Nanchang 5
Pavia 5
Ashburn 4
Naples 4
Toronto 4
Torre del Greco 4
Vilnius 4
West Jordan 4
Wilmington 4
Brugherio 3
Genoa 3
Hong Kong 3
Lawrence 3
Lima 3
Lima region 3
Lisbon 3
Mississauga 3
Mong Kok 3
Montesilvano Marina 3
Novosibirsk 3
Princeton 3
Purwokerto 3
Quanzhou 3
Uberlândia 3
Vienna 3
Auckland 2
Belfast 2
Birmingham 2
Cairo 2
Famagusta 2
Fragagnano 2
Gatchina 2
Genova 2
Giussano 2
Grumolo delle Abbadesse 2
Helsinki 2
Hillsboro 2
Jiaxing 2
Katowice 2
Kazan' 2
Livorno 2
Lydenburg 2
Medford 2
Napoli 2
Ningbo 2
Norwalk 2
Pedrengo 2
Poznan 2
Rostov-on-Don 2
Sant'Antonio Abate 2
Singapore 2
Subang 2
Taipei 2
Thessaloniki 2
Torino 2
Torun 2
Verona 2
Arezzo 1
Berlin 1
Bologna 1
Brugine 1
Bugulma 1
Calatabiano 1
Campello Sul Clitunno 1
Catania 1
Chelyabinsk 1
Civitavecchia 1
Cremona 1
Cusano Milanino 1
Ferrara 1
Frankfurt am Main 1
Frattamaggiore 1
Gainesville 1
Gioia Del Colle 1
Guangzhou 1
Hangzhou 1
Hanoi 1
Hebei 1
Jinan 1
Kaunas 1
Lecco 1
Lequile 1
Lessolo 1
Totale 382
Nome #
La sottotitolazione : lo stato dell'arte 183
Quality of line segmentation in subtitling and implications for film processing: A behavioural study 105
Doppiaggio e sottotitolazione nell’invecchiamento: cos’è meglio? 78
Eye tracking in audiovisual translation 56
Translation into Easy Language: the unexplored case of podcasts 16
Spoken Easy Language for Social Inclusion: Needs & Resource Mapping 12
La traduzione audiovisiva 12
Il ruolo della traduzione audiovisiva nel percorso verso la fruibilità dell’opera d’arte 10
Recensione a Tricia Hedge 2005. Writing (2nd edition), Oxford: Oxford University Press in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 9(3), Dec. 2005 10
Tradurre l'audiovisivo 9
Subtitling ‘culture’ by means of explicitation: Different ways of facing otherness 8
An analysis of the language of original and translated film: Dubbing into English 7
L'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 6
Recensione a Gotti, Maurizio, 2003, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Bern: Peter Lang, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language, Vol. 8 No. 1, June 2004 5
The Routledge Handbook of Audio Description 5
Da dove viene e dove va l'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 5
A profile of audio description end-users. Linguistic needs and inclusivity 5
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper 5
Film language 5
Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva 4
Non-verbal strategies, adequate settings and empathy as the real promoters of Spoken Easy Language in asymmetric communication 4
Easy Language in Italy 4
Museum audio description: the role of ADLAB PRO 4
Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorisation 4
Alcune osservazioni sulla riformulazione nella traduzione per sottotitoli 3
Empirical research in accessible audiovisual translation: general remarks and a case study on audio description 3
Cross-national research in audiovisual translation: Some methodological considerations 3
Assessing subtitling in a dubbing country: an empirical investigation on learner-viewers 3
Extending the uses of museum audio description: implications for translation training and English language acquisition 3
Audio description. Evolving recommendations for usable, effective, and enjoyable practices 3
Audio Description for the Arts: A Linguistic Perspective 3
Translating humour in audiovisual translation 3
Humour and audiovisual translation: An overview 3
New approaches to accessibility and audio description in museum environments 3
Bibliografia ristretta a contributi sulla traduzione filmica dei sottotitoli 3
Gli spostamenti testuali nei sottotitoli come strumento per la riorganizzazione delle informazioni 2
Alcune osservazioni sul ruolo dell’Apprendimento Linguistico Integrato in Ungheria: Lotta al conservatorismo? 2
An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: an eye movement study 2
Recensione a Eco, Umberto, 2003, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani: Milano, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 2
Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles 2
Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile 2
Audio description norms in Italy: state of the art and the case of “Senza Barriere” 2
Audiovisual dialogue economy in The West Wing 2
Recensione a Norén, Coco 1999. Reformulation et conversation. De la sémantique du topos aux fonctions interactionelles. Uppsala: Uppsala University, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 1
Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages 1
Gain and losses of audio description in sighted viewers 1
The practice and the training of text simplification in Italy 1
Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case study 1
What Would We Read Best? Hypotheses and Suggestions for the Location of Line Breaks in Film Subtitles 1
Empirical Approaches to Audiovisual Translation [Special issue of Across Languages and Cultures] 1
Recensione a RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero monografico Cinema: paradiso delle lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico], Num. XXXIV, Volume 1-2, in Across Languages and Cultures 4 (2) (2003) 1
Le strategie communicative della sceneggiatura annotate per adattatori stranieri 1
Recensione a Stewart Clark and Graham Pointon (2003), Word for Word. Make the right choice, Get the right meaning, Oxford: Oxford University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 8(3) Dec. 2004 1
Film language and tools 1
Recensione a RILA – Rassegna italiana di linguistica applicata, Num. 35, vol. 1-2, Gennaio-Agosto 2003 [Numero monografico “Il Lexical Approach: una proposta utile?”], in SILTA – Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 33 (3) 1
Recesione a Michael Swan 2005. Grammar. Oxford: OUP, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(1) June 2006 1
Dubbing vs. Subtitling: Complexity Matters 1
Inglese lingua veicolare in Ungheria. L’apprendimento del lessico in uno studio di caso 1
The audio description professional. A sociological overview and new training perspectives 1
Profiling film translators in Italy: A preliminary analysis 1
Recensione a Schena, Leandro / Soliman, Luciana T. (a cura di) 2002. Prospettive linguistiche della nuova Europa. Atti del Congresso Linguistico Internazionale, Università Bocconi, 9-10 novembre 2001. Milano: Egea, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num. 36, vol. 2-3 1
La sottotitolazione sperimentale degli anime e le norme contravvenute: cosa ci dicono i tracciati oculari 1
Emerging topics in translation: Audiodescription 1
Recensione a Cindy Leaney 2005. In the Know: Understanding and Using Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(3) December 2006 1
Into the Language of Museum Audio Descriptions: A Corpus-based Study 1
La comunità dei dialogisti cinematografici: alcune considerazioni sociologiche 1
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities: a comparative analysis of the Easy English, the Easy German and the Easy Italian versions 1
Watching translated audiovisuals: Does age really matter? 1
Recensione a Gambier, Yves / Gottlieb, Henrik (eds) 2001. (Multi)media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, in RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero Monografico Il Lexical Approach: una proposta utile?], Gennaio-Agosto 2003, Num. XXXV, Volume 1-2 1
History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation 1
Subtitling today: forms, trends, applications 1
Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects 1
Aspetti tecnici e procedurali dell'audio descrizione alla Bayerischer Rundfunk 1
Subtitling today: Shapes and their meanings 1
Localizzare vuol dire tradurre? Il caso dei videogiochi 1
Repertorio bibliografico su parafrasi, riformulazione, ripetizione 1
Recensione a Serianni, Luca 2003, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 1
Dubbing versus subtitling yet again?: An empirical study on user comprehension and preferences in Spain 1
Accessible communication: A cross-country journey 1
“What is depression?” Ways of coping with English Easy Read language in mental-health-related texts 1
Subtitles and line-breaks: towards improved readability 1
The codification of non-verbal information in subtitled texts 1
Audiovisual translation through the ages 1
Vocatives in subitles: A survey across genre 1
Totale 652
Categoria #
all - tutte 4.133
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 4.133


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/202067 14 17 1 5 2 6 2 7 1 5 7 0
2020/202152 6 3 2 7 0 6 3 6 2 7 8 2
2021/202256 13 0 4 3 3 3 3 1 8 2 8 8
2022/202374 8 8 0 12 5 7 0 4 23 4 3 0
2023/2024298 8 8 2 7 3 1 91 21 11 53 52 41
2024/202527 27 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 652