PEREGO, ELISA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 1.128
AS - Asia 1.118
NA - Nord America 812
SA - Sud America 214
AF - Africa 33
OC - Oceania 7
Totale 3.312
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 783
IT - Italia 461
CN - Cina 351
SG - Singapore 348
HK - Hong Kong 263
RU - Federazione Russa 187
BR - Brasile 164
DE - Germania 85
GB - Regno Unito 66
PL - Polonia 60
FI - Finlandia 48
VN - Vietnam 39
ES - Italia 32
NL - Olanda 27
SE - Svezia 25
UA - Ucraina 25
IE - Irlanda 24
BE - Belgio 19
AR - Argentina 17
CA - Canada 17
ID - Indonesia 17
CH - Svizzera 11
PE - Perù 11
IN - India 10
JP - Giappone 10
MX - Messico 10
ZA - Sudafrica 9
AT - Austria 8
EG - Egitto 8
FR - Francia 7
JO - Giordania 7
LT - Lituania 7
TR - Turchia 7
BD - Bangladesh 6
IQ - Iraq 6
MY - Malesia 6
TW - Taiwan 6
EC - Ecuador 5
GR - Grecia 5
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 5
PT - Portogallo 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
UY - Uruguay 5
AU - Australia 4
CZ - Repubblica Ceca 4
IR - Iran 4
KR - Corea 4
LV - Lettonia 4
TN - Tunisia 4
VE - Venezuela 4
AZ - Azerbaigian 3
CL - Cile 3
CO - Colombia 3
CY - Cipro 3
MA - Marocco 3
NZ - Nuova Zelanda 3
PH - Filippine 3
RO - Romania 3
UZ - Uzbekistan 3
AL - Albania 2
BG - Bulgaria 2
NP - Nepal 2
OM - Oman 2
PY - Paraguay 2
RS - Serbia 2
TL - Timor Orientale 2
YE - Yemen 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
CM - Camerun 1
DZ - Algeria 1
ET - Etiopia 1
GH - Ghana 1
GP - Guadalupe 1
HR - Croazia 1
HU - Ungheria 1
IL - Israele 1
KE - Kenya 1
KG - Kirghizistan 1
KZ - Kazakistan 1
LY - Libia 1
PA - Panama 1
PS - Palestinian Territory 1
QA - Qatar 1
SA - Arabia Saudita 1
SI - Slovenia 1
SN - Senegal 1
SY - Repubblica araba siriana 1
TH - Thailandia 1
UG - Uganda 1
ZM - Zambia 1
Totale 3.312
Città #
Hong Kong 246
Singapore 172
Dallas 114
Boardman 98
Beijing 77
Ashburn 58
Redondo Beach 54
Milan 51
Los Angeles 44
Rome 44
Moscow 39
Chandler 32
Warsaw 30
Helsinki 28
Shanghai 26
Dublin 24
Jacksonville 22
Ann Arbor 21
The Dalles 21
Buffalo 20
Trieste 20
São Paulo 19
Naples 18
Turin 18
Pavia 16
Bari 15
Bologna 14
Falkenstein 14
Ho Chi Minh City 14
Nanjing 14
Hanoi 13
Brussels 12
Changsha 12
New York 12
Brooklyn 10
Florence 10
Munich 10
Stockholm 10
Guangzhou 9
Leipzig 9
Tianjin 9
Buenos Aires 8
Chengdu 8
Poznan 8
San Jose 8
Toronto 8
Belo Horizonte 7
Chicago 7
Hefei 7
Houston 7
Nanchang 7
Seattle 7
Turku 7
Cairo 6
Johannesburg 6
Krakow 6
Lima 6
Queenstown Estate 6
San Francisco 6
Santa Clara 6
St Petersburg 6
Woodbridge 6
Berlin 5
Brasília 5
Bratislava 5
Council Bluffs 5
Elk Grove Village 5
Gomaringen 5
Le Rouret 5
Macao 5
Newcastle upon Tyne 5
Palermo 5
Poplar 5
Tokyo 5
Vienna 5
Wilmington 5
Wuhan 5
Zurich 5
Amman 4
Atlanta 4
Belfast 4
Birmingham 4
Cesena 4
Genoa 4
Groningen 4
Lawrence 4
Lisbon 4
Maldonado 4
Montreal 4
Málaga 4
Petaling Jaya 4
Phoenix 4
Princeton 4
Riga 4
Rzeszów 4
Saarbrücken 4
Spino d'Adda 4
Torre del Greco 4
Verona 4
Vilnius 4
Totale 1.810
Nome #
La sottotitolazione : lo stato dell'arte 220
Eye tracking in audiovisual translation 209
Quality of line segmentation in subtitling and implications for film processing: A behavioural study 131
Spoken Easy Language for Social Inclusion: Needs & Resource Mapping 123
Doppiaggio e sottotitolazione nell’invecchiamento: cos’è meglio? 104
Translation into Easy Language: the unexplored case of podcasts 103
An analysis of the language of original and translated film: Dubbing into English 87
The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing 81
La traduzione audiovisiva 71
Da dove viene e dove va l'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 67
Audio Description for the Arts: A Linguistic Perspective 60
L'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti 51
Audio description as an effective learning tool in the L1 and L2 language class: Theory and applications in primary school settings 51
Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorisation 47
A profile of audio description end-users. Linguistic needs and inclusivity 45
La traduzione audiovisiva 43
Tradurre l'audiovisivo 42
Alcune osservazioni sul ruolo dell’Apprendimento Linguistico Integrato in Ungheria: Lotta al conservatorismo? 41
Audio description. Evolving recommendations for usable, effective, and enjoyable practices 41
The Routledge Handbook of Audio Description 40
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper 40
Dubbing versus subtitling yet again?: An empirical study on user comprehension and preferences in Spain 40
Accessible communication: A cross-country journey 40
Alcune osservazioni sulla riformulazione nella traduzione per sottotitoli 39
Empirical research in accessible audiovisual translation: general remarks and a case study on audio description 38
Cross-national research in audiovisual translation: Some methodological considerations 38
Il ruolo della traduzione audiovisiva nel percorso verso la fruibilità dell’opera d’arte 38
Audio description norms in Italy: state of the art and the case of “Senza Barriere” 38
Audiovisual translation through the ages 38
Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case study 37
Extending the uses of museum audio description: implications for translation training and English language acquisition 37
New approaches to accessibility and audio description in museum environments 36
Assessing subtitling in a dubbing country: an empirical investigation on learner-viewers 35
Museum audio description: the role of ADLAB PRO 35
Recensione a Tricia Hedge 2005. Writing (2nd edition), Oxford: Oxford University Press in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 9(3), Dec. 2005 34
An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: an eye movement study 33
Humour and audiovisual translation: An overview 32
Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles 32
Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile 32
Aspetti tecnici e procedurali dell'audio descrizione alla Bayerischer Rundfunk 32
Audiovisual dialogue economy in The West Wing 32
Bibliografia ristretta a contributi sulla traduzione filmica dei sottotitoli 32
History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation 31
Translating humour in audiovisual translation 30
La sottotitolazione sperimentale degli anime e le norme contravvenute: cosa ci dicono i tracciati oculari 28
Subtitling today: Shapes and their meanings 28
Subtitles and line-breaks: towards improved readability 28
Gain and losses of audio description in sighted viewers 27
Localizzare vuol dire tradurre? Il caso dei videogiochi 26
The codification of non-verbal information in subtitled texts 26
Recensione a RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero monografico Cinema: paradiso delle lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico], Num. XXXIV, Volume 1-2, in Across Languages and Cultures 4 (2) (2003) 25
Non-verbal strategies, adequate settings and empathy as the real promoters of Spoken Easy Language in asymmetric communication 25
Film language and tools 25
Easy Language in Italy 25
The audio description professional. A sociological overview and new training perspectives 25
Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva 24
Recensione a Gotti, Maurizio, 2003, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Bern: Peter Lang, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language, Vol. 8 No. 1, June 2004 24
Dubbing vs. Subtitling: Complexity Matters 24
La comunità dei dialogisti cinematografici: alcune considerazioni sociologiche 24
The practice and the training of text simplification in Italy 23
Recensione a Norén, Coco 1999. Reformulation et conversation. De la sémantique du topos aux fonctions interactionelles. Uppsala: Uppsala University, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 22
Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages 22
Subtitling ‘culture’ by means of explicitation: Different ways of facing otherness 21
English audio description: Selected linguistic features and applications for ESL classrooms 21
Film language 21
Gli spostamenti testuali nei sottotitoli come strumento per la riorganizzazione delle informazioni 20
Recensione a RILA – Rassegna italiana di linguistica applicata, Num. 35, vol. 1-2, Gennaio-Agosto 2003 [Numero monografico “Il Lexical Approach: una proposta utile?”], in SILTA – Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 33 (3) 20
“What is depression?” Ways of coping with English Easy Read language in mental-health-related texts 20
Inglese lingua veicolare in Ungheria. L’apprendimento del lessico in uno studio di caso 19
Vocatives in subitles: A survey across genre 19
What Would We Read Best? Hypotheses and Suggestions for the Location of Line Breaks in Film Subtitles 18
Profiling film translators in Italy: A preliminary analysis 18
Into the Language of Museum Audio Descriptions: A Corpus-based Study 18
Subtitling today: forms, trends, applications 18
Repertorio bibliografico su parafrasi, riformulazione, ripetizione 18
Empirical Approaches to Audiovisual Translation [Special issue of Across Languages and Cultures] 17
Recensione a Stewart Clark and Graham Pointon (2003), Word for Word. Make the right choice, Get the right meaning, Oxford: Oxford University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 8(3) Dec. 2004 17
Recesione a Michael Swan 2005. Grammar. Oxford: OUP, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(1) June 2006 17
Watching translated audiovisuals: Does age really matter? 17
Le strategie communicative della sceneggiatura annotate per adattatori stranieri 16
Recensione a Eco, Umberto, 2003, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani: Milano, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 16
Recensione a Schena, Leandro / Soliman, Luciana T. (a cura di) 2002. Prospettive linguistiche della nuova Europa. Atti del Congresso Linguistico Internazionale, Università Bocconi, 9-10 novembre 2001. Milano: Egea, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num. 36, vol. 2-3 16
Recensione a Gambier, Yves / Gottlieb, Henrik (eds) 2001. (Multi)media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, in RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, [Numero Monografico Il Lexical Approach: una proposta utile?], Gennaio-Agosto 2003, Num. XXXV, Volume 1-2 16
Recensione a Serianni, Luca 2003, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna, in RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Num 36 (2004), vol. 1, Numero monografico La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 15
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities: a comparative analysis of the Easy English, the Easy German and the Easy Italian versions 14
Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects 14
Emerging topics in translation: Audiodescription 13
Recensione a Cindy Leaney 2005. In the Know: Understanding and Using Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, in TESL-EJ Teaching English as a Second & Foreign Language 10(3) December 2006 12
Totale 3.408
Categoria #
all - tutte 17.548
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 17.548


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202137 0 0 0 0 0 7 3 6 2 8 9 2
2021/202260 13 0 4 3 3 3 3 1 8 2 9 11
2022/202393 11 11 0 15 6 9 0 4 30 4 3 0
2023/2024303 10 9 2 7 4 1 91 21 11 54 52 41
2024/20251.506 130 115 38 62 58 51 85 76 298 90 169 334
2025/20261.222 183 183 275 267 253 61 0 0 0 0 0 0
Totale 3.408