PAVESI, MARIA GABRIELLA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.883
NA - Nord America 2.960
AS - Asia 2.332
SA - Sud America 491
AF - Africa 192
OC - Oceania 13
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 10.872
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.844
IT - Italia 2.774
CN - Cina 802
SG - Singapore 538
IE - Irlanda 442
BR - Brasile 355
HK - Hong Kong 335
FR - Francia 256
DE - Germania 233
VN - Vietnam 205
RU - Federazione Russa 197
ES - Italia 161
UA - Ucraina 159
GB - Regno Unito 137
FI - Finlandia 135
ZA - Sudafrica 114
NL - Olanda 101
PL - Polonia 67
IN - India 59
BD - Bangladesh 58
SE - Svezia 52
MX - Messico 46
CA - Canada 45
AR - Argentina 41
PH - Filippine 40
ID - Indonesia 39
JP - Giappone 29
TR - Turchia 29
IQ - Iraq 28
PK - Pakistan 23
AT - Austria 22
MY - Malesia 22
CH - Svizzera 21
EC - Ecuador 21
PE - Perù 20
CZ - Repubblica Ceca 18
RO - Romania 18
SA - Arabia Saudita 18
BE - Belgio 16
PT - Portogallo 14
CO - Colombia 13
IR - Iran 13
AU - Australia 12
DZ - Algeria 12
MA - Marocco 12
PY - Paraguay 12
TN - Tunisia 12
CL - Cile 11
IL - Israele 11
EG - Egitto 10
KR - Corea 9
LT - Lituania 9
UZ - Uzbekistan 9
VE - Venezuela 9
JO - Giordania 8
KZ - Kazakistan 8
BG - Bulgaria 7
MT - Malta 7
AL - Albania 6
AZ - Azerbaigian 6
HR - Croazia 6
JM - Giamaica 6
KE - Kenya 6
OM - Oman 6
UY - Uruguay 6
DK - Danimarca 5
ET - Etiopia 5
LV - Lettonia 5
TH - Thailandia 5
TW - Taiwan 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
HU - Ungheria 4
LY - Libia 4
PA - Panama 4
SN - Senegal 4
CI - Costa d'Avorio 3
GE - Georgia 3
HN - Honduras 3
IS - Islanda 3
NG - Nigeria 3
PS - Palestinian Territory 3
BO - Bolivia 2
BY - Bielorussia 2
CR - Costa Rica 2
DO - Repubblica Dominicana 2
GH - Ghana 2
KH - Cambogia 2
KW - Kuwait 2
MM - Myanmar 2
MU - Mauritius 2
NP - Nepal 2
RS - Serbia 2
SV - El Salvador 2
YE - Yemen 2
AO - Angola 1
BB - Barbados 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
BT - Bhutan 1
EE - Estonia 1
Totale 10.855
Città #
Dublin 441
Dallas 354
San Jose 318
Hong Kong 303
Ashburn 296
Singapore 287
Chandler 278
Rome 266
Milan 233
Jacksonville 177
Turin 160
Nanjing 134
Beijing 131
Boardman 116
Johannesburg 104
Lauterbourg 93
Los Angeles 86
Ho Chi Minh City 78
Council Bluffs 74
Bari 61
Pavia 57
Princeton 56
Nanchang 53
Florence 51
Helsinki 51
Lawrence 50
Catania 47
Naples 46
New York 46
Hanoi 44
Ann Arbor 43
Buffalo 43
Medford 43
Moscow 43
Bologna 41
Hebei 41
Wilmington 40
Changsha 39
São Paulo 37
Redondo Beach 35
Verona 35
Shenyang 34
Jiaxing 33
Palermo 32
Hangzhou 30
Genoa 29
Munich 29
Orem 28
Santa Clara 22
Shanghai 22
Tianjin 22
Falkenstein 21
Mexico City 21
Warsaw 21
Amsterdam 20
Frankfurt am Main 20
Perugia 20
Tokyo 20
Valencia 20
Venice 20
Woodbridge 20
Toronto 19
Chicago 18
Brescia 17
Guangzhou 17
Murcia 17
Como 16
Lima 16
Messina 16
Paris 16
Rio de Janeiro 16
Brooklyn 15
Monza 15
Cagliari 14
San Francisco 14
Trieste 14
Houston 13
Riyadh 13
Washington 13
Chennai 12
Ancona 11
Bonn 11
Modena 11
Padua 11
Stockholm 11
Terranova dei Passerini 11
Turku 11
Venezia 11
Vienna 11
Atlanta 10
Brindisi 10
Denver 10
London 10
Manchester 10
Padova 10
Redwood City 10
Sleman 10
Belo Horizonte 9
Brussels 9
Dhaka 9
Totale 5.912
Nome #
La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano 1.707
Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights 294
The potentials of audiovisual dialogue for second language acquisition 289
Dubbing English into Italian: a closer look at the translation of spoken language 279
The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy. 269
In contact with English. Informal Media-driven learning among Italian university students 259
Spoken language in film dubbing: target language norms, interference and translational routines 255
From the screen to the viewer-learner. Audiovisual input as a context for second language acquisition 193
Interjections in translated Italian: looking for traces of dubbed language 185
Choosing between dubbing and subtitling in a changing landscape 182
Translational routines in dubbing: taking stock and moving forwards 170
Informal Contact with English. A case study of Italian postgraduate students 135
Introduction 122
Informal experience with English and vocabulary comprehension 120
L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano 119
Sottotitoli: dalla semplificazione nella traduzione all’apprendimento linguistico 118
Aspetti (socio)linguistici del doppiaggio 117
La comunità dei dialoghisti cinematografici: alcune considerazioni sociologiche 117
Comparing insults across languages in films: Dubbing as cross-cultural mediation 115
The languages of dubbing and thereabouts: an introduction 113
Atti del IV Congresso della Associazione Italiana di Linguistica Applicata 111
This and that in the language of film dubbing: a corpus-based analysis 109
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition 108
Lingue straniere. Veicolo di apprendimento 107
Subtitles and audiovisual genres for the language learner. 107
AVT as intercultural mediation 106
Il dialoghista in Italia: indagine sociologica e norme linguistiche 104
lingua di arrivo e lingua di partenza nel doppiaggio dei pronomi 103
The translation of conversation and film dubbing as a discovery procedure. Evidence from demonstratives 103
null 103
Grammatical complexity in film dialogue: a corpus-based study from a register-functional perspective 101
Second language competence (unit 4) of “Language acquisition for CLIL” 101
The Pavia Corpus of Film Dialogue: a means to several ends 99
Corpus-based audiovisual translation studies: ample room for development 99
From Didactas to ecolingua. An Ongoing Research Project on Translation and Corpus Linguistics. 98
Original and dubbed telecinematic input and Italian L2 acquisition in Malta 97
Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication 96
The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation 95
Exploring the role of address shifts in screen translation: An extended illustration from "Crash" 95
Formulaicity in and across film dialogue: clefts as translational routines 94
The language of dubbing and its comprehension by learner-viewers. An empirical study 93
The effect of subtitling modes on foreign language learning: An empirical investigation on Italian learners of English at university 93
The Pavia Corpus of Film Dialogue: research rationale and methodology 90
The space of Italian dubbing: from naturalness to creativity in fictive orality 90
Audiovisual Translation as Intercultural Mediation 89
Designing an instrument to profile informal experience with English: Rationale and methodology 87
“I shouldn’t have let this happen”. Demonstratives in film dialogue and film representation 82
Locational prepositions in the Pavia Biology Corpus 81
Apprendimento guidato vs. spontaneo 80
The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies 78
The language of dubbing and its comprehension by learner-viewers. A resource for Second Language Acquisition? 78
Referring to third persons in dubbing: is there a role for source language transfer? 78
Assessing subtitling in a dubbing country: An empirical investigation of learner-viewers 78
Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application 76
The informalisation of English language learning: A first national research project 75
From lei to tu and back again: a case study of creativity in audiovisual translation 74
Experiencing English informally through the media 73
English in audiovisual translation research: An introduction 72
English in Audiovisual Translation Research: synchronic and diachronic perspectives 71
Lingue straniere veicolo di apprendimento 69
Costruire e capire nuove parole: strategie di espansioni lessicale 68
Persepctive and dynamicity in spatial description: the case of fictive motion in a corpus of biology texbooks. 68
Corpora and the language of films: exploring dialogue in English and Italian 68
A global view on informal contact with English 67
Criteri per la costruzione di esercizi su regole di formazione di parola 66
Original and dubbed telecinematic input and Italian L2 acquisition in Malta 65
Rationale and methodology of a polycentric survey 65
The reception of swearing in film dubbing: a cross-cultural case study 65
Introducing CLIL. Insegnare in una lingua straniera. Unterrichten durch eine Fremdsprache. Teaching through a foreign language. Enseñar en una lengua extranjera. Einseigner dans une langue vivante. 63
A look into simplication and the translation of motion events in science 61
A look ‘into’ simplification and the translation of motion events in science 61
Sul turpiloquio nella traduzione filmica 61
Atti del IV Congresso dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata 60
Lingua meglio conosciuta: inglese. Un’indagine sui laureandi di una media Università 60
Dubbing 59
El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español 59
The pragmatic functions of tu and lei in films: Converging patterns of address across translated and original Italian dialogue 58
Costruire e capire nuove parole: strategie di espansione lessicale 55
Dal prodotto al processo nell’acquisizione di preposizioni spaziali in contesto formale ed informale 54
Some research experiences in classroom second language acquisition 53
Come i bambini imparano a formare nuove parole 52
Il questionario-Pavia a laureandi: bisogni linguistici, autovalutazioni ed attegiamenti 52
‘In the presence of English’. Informal English language learning in Italy 50
Tu e io nel doppiaggio 50
La lingua straniera come lingua veicolare: una indagine sulle prime esperienze in Italia. 49
Introducing CLIL Insegnare in una lingua straniera 46
L’espressione del passato in apprendenti guidati di inglese L2 45
Per una didattica naturale: strategie discorsivi nell’insegnamento integrato di lingue e contenuti 43
L’apprendimento linguistico all’Università: le lingue speciali 43
Il questionario a laureandi: presupposti, descrizione e considerazioni metodologiche 39
‘In the presence of English’: Informal English language learning. An introduction 38
Present perfect and simple past: their temporal and discoursal dimensions 37
Learning to read scientific English: self-access courseware for beginners at University 37
Verso il CLIL in Italia, Towards CLIL in Italy 36
Inglese come lingua seconda 36
Lingua meglio conosciuta: Inglese. Una indagine sui laureandi di una media università 35
Italiano Lingua Seconda: modelli e strategie per l'insegnamento 33
Variability and systematicity in the acquisition of spatial prepositions 31
Formazione di parole. La conversione in inglese L2 31
Le lingue straniere come veicolo di apprendimento nella scuola 30
Totale 10.850
Categoria #
all - tutte 37.275
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 37.275


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202121 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 21
2021/2022480 15 12 23 21 32 33 21 35 41 17 54 176
2022/20231.126 107 70 16 82 64 81 56 58 489 15 37 51
2023/2024933 38 66 71 65 117 178 76 56 18 109 74 65
2024/20252.095 103 164 69 127 76 99 126 152 340 166 251 422
2025/20264.619 321 302 638 513 408 180 608 364 411 437 263 174
Totale 11.063