PAVESI, MARIA GABRIELLA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.656
NA - Nord America 2.745
AS - Asia 2.282
SA - Sud America 485
AF - Africa 190
OC - Oceania 13
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 10.372
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.633
IT - Italia 2.604
CN - Cina 795
SG - Singapore 528
IE - Irlanda 442
BR - Brasile 351
HK - Hong Kong 335
FR - Francia 256
DE - Germania 222
VN - Vietnam 205
RU - Federazione Russa 197
UA - Ucraina 159
ES - Italia 144
GB - Regno Unito 134
FI - Finlandia 132
ZA - Sudafrica 114
NL - Olanda 96
IN - India 59
PL - Polonia 58
SE - Svezia 52
MX - Messico 46
CA - Canada 44
AR - Argentina 41
ID - Indonesia 39
PH - Filippine 39
BD - Bangladesh 36
IQ - Iraq 28
JP - Giappone 27
TR - Turchia 26
PK - Pakistan 23
AT - Austria 22
MY - Malesia 22
CH - Svizzera 21
PE - Perù 20
EC - Ecuador 19
CZ - Repubblica Ceca 18
RO - Romania 18
SA - Arabia Saudita 18
BE - Belgio 16
CO - Colombia 13
IR - Iran 13
AU - Australia 12
DZ - Algeria 12
MA - Marocco 12
PY - Paraguay 12
TN - Tunisia 12
CL - Cile 11
IL - Israele 11
EG - Egitto 10
LT - Lituania 9
UZ - Uzbekistan 9
VE - Venezuela 9
JO - Giordania 8
BG - Bulgaria 7
KR - Corea 7
KZ - Kazakistan 7
MT - Malta 7
AL - Albania 6
AZ - Azerbaigian 6
HR - Croazia 6
KE - Kenya 6
OM - Oman 6
PT - Portogallo 6
UY - Uruguay 6
DK - Danimarca 5
ET - Etiopia 5
JM - Giamaica 5
LV - Lettonia 5
TH - Thailandia 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
HU - Ungheria 4
LY - Libia 4
PA - Panama 4
SN - Senegal 4
TW - Taiwan 4
CI - Costa d'Avorio 3
GE - Georgia 3
HN - Honduras 3
IS - Islanda 3
NG - Nigeria 3
PS - Palestinian Territory 3
BO - Bolivia 2
BY - Bielorussia 2
CR - Costa Rica 2
DO - Repubblica Dominicana 2
KH - Cambogia 2
KW - Kuwait 2
MM - Myanmar 2
MU - Mauritius 2
RS - Serbia 2
SV - El Salvador 2
YE - Yemen 2
AO - Angola 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
BT - Bhutan 1
GF - Guiana Francese 1
GI - Gibilterra 1
GR - Grecia 1
KG - Kirghizistan 1
Totale 10.359
Città #
Dublin 441
Dallas 353
Hong Kong 303
Ashburn 284
Singapore 284
Chandler 278
Rome 250
San Jose 233
Milan 230
Jacksonville 177
Turin 151
Nanjing 134
Beijing 129
Boardman 114
Johannesburg 104
Lauterbourg 93
Los Angeles 81
Ho Chi Minh City 78
Princeton 56
Bari 55
Pavia 54
Nanchang 53
Helsinki 51
Lawrence 50
Catania 46
Naples 46
Florence 44
Hanoi 44
Ann Arbor 43
Medford 43
Moscow 43
Hebei 41
Wilmington 40
Buffalo 39
Changsha 39
New York 37
São Paulo 36
Bologna 35
Redondo Beach 35
Shenyang 34
Jiaxing 33
Verona 33
Hangzhou 30
Palermo 30
Munich 29
Genoa 28
Orem 28
Shanghai 22
Tianjin 22
Falkenstein 21
Mexico City 21
Amsterdam 20
Frankfurt am Main 20
Perugia 20
Tokyo 20
Valencia 20
Woodbridge 20
Toronto 19
Warsaw 19
Brescia 17
Guangzhou 17
Santa Clara 17
Chicago 16
Como 16
Lima 16
Messina 16
Murcia 16
Paris 16
Rio de Janeiro 16
Brooklyn 15
Monza 15
Cagliari 14
Trieste 14
Venice 14
Houston 13
Riyadh 13
San Francisco 13
Washington 13
Chennai 12
Ancona 11
Council Bluffs 11
Modena 11
Stockholm 11
Terranova dei Passerini 11
Turku 11
Venezia 11
Vienna 11
Atlanta 10
Brindisi 10
Denver 10
London 10
Manchester 10
Padova 10
Redwood City 10
Sleman 10
Belo Horizonte 9
Brussels 9
Dhaka 9
Jakarta 9
Norwalk 9
Totale 5.648
Nome #
La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano 1.593
Dubbing English into Italian: a closer look at the translation of spoken language 278
Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights 275
The potentials of audiovisual dialogue for second language acquisition 267
The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy. 265
Spoken language in film dubbing: target language norms, interference and translational routines 244
In contact with English. Informal Media-driven learning among Italian university students 221
From the screen to the viewer-learner. Audiovisual input as a context for second language acquisition 186
Interjections in translated Italian: looking for traces of dubbed language 183
Choosing between dubbing and subtitling in a changing landscape 174
Translational routines in dubbing: taking stock and moving forwards 167
Informal Contact with English. A case study of Italian postgraduate students 134
Introduction 118
La comunità dei dialoghisti cinematografici: alcune considerazioni sociologiche 115
Aspetti (socio)linguistici del doppiaggio 114
Comparing insults across languages in films: Dubbing as cross-cultural mediation 114
L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano 112
Atti del IV Congresso della Associazione Italiana di Linguistica Applicata 111
The languages of dubbing and thereabouts: an introduction 109
This and that in the language of film dubbing: a corpus-based analysis 108
Informal experience with English and vocabulary comprehension 105
AVT as intercultural mediation 105
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition 104
null 103
Il dialoghista in Italia: indagine sociologica e norme linguistiche 102
Lingue straniere. Veicolo di apprendimento 101
Subtitles and audiovisual genres for the language learner. 101
The translation of conversation and film dubbing as a discovery procedure. Evidence from demonstratives 101
Sottotitoli: dalla semplificazione nella traduzione all’apprendimento linguistico 100
Second language competence (unit 4) of “Language acquisition for CLIL” 100
The Pavia Corpus of Film Dialogue: a means to several ends 99
lingua di arrivo e lingua di partenza nel doppiaggio dei pronomi 98
Corpus-based audiovisual translation studies: ample room for development 98
Grammatical complexity in film dialogue: a corpus-based study from a register-functional perspective 95
Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication 95
The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation 95
Exploring the role of address shifts in screen translation: An extended illustration from "Crash" 95
From Didactas to ecolingua. An Ongoing Research Project on Translation and Corpus Linguistics. 93
Original and dubbed telecinematic input and Italian L2 acquisition in Malta 93
Formulaicity in and across film dialogue: clefts as translational routines 91
The effect of subtitling modes on foreign language learning: An empirical investigation on Italian learners of English at university 90
The language of dubbing and its comprehension by learner-viewers. An empirical study 88
Audiovisual Translation as Intercultural Mediation 88
The space of Italian dubbing: from naturalness to creativity in fictive orality 87
The Pavia Corpus of Film Dialogue: research rationale and methodology 85
Designing an instrument to profile informal experience with English: Rationale and methodology 80
Locational prepositions in the Pavia Biology Corpus 79
“I shouldn’t have let this happen”. Demonstratives in film dialogue and film representation 79
The language of dubbing and its comprehension by learner-viewers. A resource for Second Language Acquisition? 78
Apprendimento guidato vs. spontaneo 78
The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies 77
Assessing subtitling in a dubbing country: An empirical investigation of learner-viewers 77
Referring to third persons in dubbing: is there a role for source language transfer? 76
From lei to tu and back again: a case study of creativity in audiovisual translation 74
Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application 74
English in audiovisual translation research: An introduction 71
Experiencing English informally through the media 70
English in Audiovisual Translation Research: synchronic and diachronic perspectives 69
Costruire e capire nuove parole: strategie di espansioni lessicale 68
Lingue straniere veicolo di apprendimento 68
Persepctive and dynamicity in spatial description: the case of fictive motion in a corpus of biology texbooks. 68
A global view on informal contact with English 67
Corpora and the language of films: exploring dialogue in English and Italian 67
Criteri per la costruzione di esercizi su regole di formazione di parola 65
Original and dubbed telecinematic input and Italian L2 acquisition in Malta 62
Introducing CLIL. Insegnare in una lingua straniera. Unterrichten durch eine Fremdsprache. Teaching through a foreign language. Enseñar en una lengua extranjera. Einseigner dans une langue vivante. 62
A look ‘into’ simplification and the translation of motion events in science 61
A look into simplication and the translation of motion events in science 60
Atti del IV Congresso dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata 60
The reception of swearing in film dubbing: a cross-cultural case study 60
Rationale and methodology of a polycentric survey 59
El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español 58
Dubbing 57
Costruire e capire nuove parole: strategie di espansione lessicale 55
Dal prodotto al processo nell’acquisizione di preposizioni spaziali in contesto formale ed informale 54
The pragmatic functions of tu and lei in films: Converging patterns of address across translated and original Italian dialogue 53
The informalisation of English language learning: A first national research project 53
Lingua meglio conosciuta: inglese. Un’indagine sui laureandi di una media Università 53
Some research experiences in classroom second language acquisition 53
Come i bambini imparano a formare nuove parole 52
Il questionario-Pavia a laureandi: bisogni linguistici, autovalutazioni ed attegiamenti 52
Sul turpiloquio nella traduzione filmica 50
Tu e io nel doppiaggio 50
‘In the presence of English’. Informal English language learning in Italy 47
L’espressione del passato in apprendenti guidati di inglese L2 45
Introducing CLIL Insegnare in una lingua straniera 44
La lingua straniera come lingua veicolare: una indagine sulle prime esperienze in Italia. 44
L’apprendimento linguistico all’Università: le lingue speciali 39
Per una didattica naturale: strategie discorsivi nell’insegnamento integrato di lingue e contenuti 38
‘In the presence of English’: Informal English language learning. An introduction 36
Present perfect and simple past: their temporal and discoursal dimensions 36
Il questionario a laureandi: presupposti, descrizione e considerazioni metodologiche 35
Verso il CLIL in Italia, Towards CLIL in Italy 34
Inglese come lingua seconda 34
Italiano Lingua Seconda: modelli e strategie per l'insegnamento 33
Lingua meglio conosciuta: Inglese. Una indagine sui laureandi di una media università 32
Learning to read scientific English: self-access courseware for beginners at University 31
Formazione di parole. La conversione in inglese L2 31
Le lingue straniere come veicolo di apprendimento nella scuola 30
Variability and systematicity in the acquisition of spatial prepositions 29
Totale 10.367
Categoria #
all - tutte 34.626
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 34.626


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021100 0 0 0 0 0 0 0 0 0 41 38 21
2021/2022480 15 12 23 21 32 33 21 35 41 17 54 176
2022/20231.126 107 70 16 82 64 81 56 58 489 15 37 51
2023/2024933 38 66 71 65 117 178 76 56 18 109 74 65
2024/20252.095 103 164 69 127 76 99 126 152 340 166 251 422
2025/20264.119 321 302 638 513 408 180 608 364 411 374 0 0
Totale 10.563