PAVESI, MARIA GABRIELLA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 3.992
NA - Nord America 2.277
AS - Asia 1.826
SA - Sud America 405
AF - Africa 48
OC - Oceania 12
Totale 8.560
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.195
IT - Italia 2.188
CN - Cina 757
SG - Singapore 458
IE - Irlanda 439
BR - Brasile 317
HK - Hong Kong 299
DE - Germania 210
RU - Federazione Russa 194
UA - Ucraina 158
FR - Francia 146
FI - Finlandia 130
GB - Regno Unito 117
ES - Italia 98
VN - Vietnam 90
NL - Olanda 71
PL - Polonia 52
SE - Svezia 50
MX - Messico 36
CA - Canada 34
AR - Argentina 30
PH - Filippine 26
CH - Svizzera 21
ID - Indonesia 21
IN - India 21
AT - Austria 20
JP - Giappone 20
BD - Bangladesh 18
MY - Malesia 18
PE - Perù 18
CZ - Repubblica Ceca 16
BE - Belgio 13
RO - Romania 13
TR - Turchia 13
IQ - Iraq 12
IR - Iran 12
AU - Australia 11
DZ - Algeria 11
EC - Ecuador 11
PK - Pakistan 11
LT - Lituania 9
ZA - Sudafrica 9
CL - Cile 8
PY - Paraguay 8
CO - Colombia 7
KR - Corea 7
MT - Malta 7
BG - Bulgaria 6
TN - Tunisia 6
DK - Danimarca 5
EG - Egitto 5
HR - Croazia 5
IL - Israele 5
JO - Giordania 5
KZ - Kazakistan 5
LV - Lettonia 5
PT - Portogallo 5
UZ - Uzbekistan 5
AL - Albania 4
HU - Ungheria 4
LY - Libia 4
TW - Taiwan 4
UY - Uruguay 4
IS - Islanda 3
JM - Giamaica 3
KE - Kenya 3
MA - Marocco 3
PA - Panama 3
AZ - Azerbaigian 2
KW - Kuwait 2
MU - Mauritius 2
NG - Nigeria 2
OM - Oman 2
SA - Arabia Saudita 2
SN - Senegal 2
YE - Yemen 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
BH - Bahrain 1
BO - Bolivia 1
BT - Bhutan 1
BY - Bielorussia 1
CI - Costa d'Avorio 1
CR - Costa Rica 1
DO - Repubblica Dominicana 1
GE - Georgia 1
GI - Gibilterra 1
HN - Honduras 1
KG - Kirghizistan 1
KH - Cambogia 1
LB - Libano 1
MM - Myanmar 1
MS - Montserrat 1
NI - Nicaragua 1
NZ - Nuova Zelanda 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
SV - El Salvador 1
TH - Thailandia 1
VE - Venezuela 1
Totale 8.560
Città #
Dublin 438
Dallas 350
Chandler 278
Hong Kong 274
Singapore 225
Ashburn 219
Rome 214
Milan 185
Jacksonville 177
Nanjing 134
Beijing 124
Boardman 110
Turin 101
Los Angeles 71
Princeton 56
Nanchang 53
Helsinki 50
Lawrence 50
Pavia 50
Bari 46
Ann Arbor 43
Medford 43
Moscow 43
Hebei 41
Catania 39
Changsha 39
Wilmington 39
Buffalo 38
Ho Chi Minh City 36
Florence 35
Redondo Beach 35
Shenyang 34
Jiaxing 33
São Paulo 32
Hangzhou 30
Verona 30
Munich 29
Bologna 28
Naples 27
New York 25
Palermo 25
Shanghai 22
Tianjin 22
Falkenstein 21
Mexico City 20
Perugia 20
Woodbridge 20
Genoa 19
Guangzhou 17
Tokyo 17
Warsaw 17
Como 16
Rio de Janeiro 16
Brooklyn 15
Chicago 15
Hanoi 15
Lima 15
Toronto 15
Valencia 15
Washington 13
Messina 12
Monza 12
Santa Clara 12
Ancona 11
Houston 11
San Francisco 11
Terranova dei Passerini 11
Trieste 11
Turku 11
Venezia 11
Atlanta 10
Brindisi 10
Cagliari 10
Frankfurt am Main 10
Padova 10
Redwood City 10
Stockholm 10
Vienna 10
Murcia 9
Norwalk 9
Siena 9
Belo Horizonte 8
Bergamo 8
Brescia 8
Buccinasco 8
Curitiba 8
Kunming 8
Manchester 8
Oviedo 8
Zhengzhou 8
Amsterdam 7
Bahawalpur 7
Brussels 7
Caivano 7
Deva 7
Düsseldorf 7
Lissone 7
London 7
Lviv 7
Midland 7
Totale 4.621
Nome #
La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano 1.341
Dubbing English into Italian: a closer look at the translation of spoken language 256
The potentials of audiovisual dialogue for second language acquisition 228
Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights 224
The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy. 219
Spoken language in film dubbing: target language norms, interference and translational routines 208
Interjections in translated Italian: looking for traces of dubbed language 171
In contact with English. Informal Media-driven learning among Italian university students 169
From the screen to the viewer-learner. Audiovisual input as a context for second language acquisition 165
Translational routines in dubbing: taking stock and moving forwards 141
Choosing between dubbing and subtitling in a changing landscape 134
Informal Contact with English. A case study of Italian postgraduate students 115
Introduction 108
Aspetti (socio)linguistici del doppiaggio 105
Atti del IV Congresso della Associazione Italiana di Linguistica Applicata 103
null 103
La comunità dei dialoghisti cinematografici: alcune considerazioni sociologiche 98
Comparing insults across languages in films: Dubbing as cross-cultural mediation 98
L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano 96
The languages of dubbing and thereabouts: an introduction 95
The translation of conversation and film dubbing as a discovery procedure. Evidence from demonstratives 94
AVT as intercultural mediation 92
Il dialoghista in Italia: indagine sociologica e norme linguistiche 91
lingua di arrivo e lingua di partenza nel doppiaggio dei pronomi 90
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition 89
Subtitles and audiovisual genres for the language learner. 88
Second language competence (unit 4) of “Language acquisition for CLIL” 88
From Didactas to ecolingua. An Ongoing Research Project on Translation and Corpus Linguistics. 86
The Pavia Corpus of Film Dialogue: a means to several ends 86
This and that in the language of film dubbing: a corpus-based analysis 85
Exploring the role of address shifts in screen translation: An extended illustration from "Crash" 85
Corpus-based audiovisual translation studies: ample room for development 84
Original and dubbed telecinematic input and Italian L2 acquisition in Malta 83
The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation 82
Informal experience with English and vocabulary comprehension 80
Grammatical complexity in film dialogue: a corpus-based study from a register-functional perspective 80
Audiovisual Translation as Intercultural Mediation 78
The language of dubbing and its comprehension by learner-viewers. An empirical study 77
Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication 75
Formulaicity in and across film dialogue: clefts as translational routines 75
The Pavia Corpus of Film Dialogue: research rationale and methodology 72
The space of Italian dubbing: from naturalness to creativity in fictive orality 71
Referring to third persons in dubbing: is there a role for source language transfer? 70
The effect of subtitling modes on foreign language learning: An empirical investigation on Italian learners of English at university 70
Locational prepositions in the Pavia Biology Corpus 69
“I shouldn’t have let this happen”. Demonstratives in film dialogue and film representation 68
Lingue straniere. Veicolo di apprendimento 67
From lei to tu and back again: a case study of creativity in audiovisual translation 66
Assessing subtitling in a dubbing country: An empirical investigation of learner-viewers 66
Apprendimento guidato vs. spontaneo 64
Sottotitoli: dalla semplificazione nella traduzione all’apprendimento linguistico 62
Experiencing English informally through the media 60
Costruire e capire nuove parole: strategie di espansioni lessicale 60
The language of dubbing and its comprehension by learner-viewers. A resource for Second Language Acquisition? 59
Lingue straniere veicolo di apprendimento 59
Persepctive and dynamicity in spatial description: the case of fictive motion in a corpus of biology texbooks. 59
Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application 59
Designing an instrument to profile informal experience with English: Rationale and methodology 58
The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies 56
English in Audiovisual Translation Research: synchronic and diachronic perspectives 56
Criteri per la costruzione di esercizi su regole di formazione di parola 55
English in audiovisual translation research: An introduction 55
Corpora and the language of films: exploring dialogue in English and Italian 54
A global view on informal contact with English 52
Original and dubbed telecinematic input and Italian L2 acquisition in Malta 49
A look into simplication and the translation of motion events in science 49
A look ‘into’ simplification and the translation of motion events in science 49
Introducing CLIL. Insegnare in una lingua straniera. Unterrichten durch eine Fremdsprache. Teaching through a foreign language. Enseñar en una lengua extranjera. Einseigner dans une langue vivante. 49
Dubbing 48
Rationale and methodology of a polycentric survey 47
Atti del IV Congresso dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata 46
Il questionario-Pavia a laureandi: bisogni linguistici, autovalutazioni ed attegiamenti 46
Some research experiences in classroom second language acquisition 45
Dal prodotto al processo nell’acquisizione di preposizioni spaziali in contesto formale ed informale 45
Tu e io nel doppiaggio 44
Costruire e capire nuove parole: strategie di espansione lessicale 43
Come i bambini imparano a formare nuove parole 42
The pragmatic functions of tu and lei in films: Converging patterns of address across translated and original Italian dialogue 41
Sul turpiloquio nella traduzione filmica 39
El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español 39
The reception of swearing in film dubbing: a cross-cultural case study 36
La lingua straniera come lingua veicolare: una indagine sulle prime esperienze in Italia. 34
L’espressione del passato in apprendenti guidati di inglese L2 33
Introducing CLIL Insegnare in una lingua straniera 32
L’apprendimento linguistico all’Università: le lingue speciali 31
‘In the presence of English’. Informal English language learning in Italy 30
Per una didattica naturale: strategie discorsivi nell’insegnamento integrato di lingue e contenuti 30
Lingua meglio conosciuta: inglese. Un’indagine sui laureandi di una media Università 30
Italiano Lingua Seconda: modelli e strategie per l'insegnamento 28
Lingua meglio conosciuta: Inglese. Una indagine sui laureandi di una media università 27
Verso il CLIL in Italia, Towards CLIL in Italy 25
Inglese come lingua seconda 25
Present perfect and simple past: their temporal and discoursal dimensions 23
Le lingue straniere come veicolo di apprendimento nella scuola 23
Formazione di parole. La conversione in inglese L2 23
Variability and systematicity in the acquisition of spatial prepositions 22
Il questionario a laureandi: presupposti, descrizione e considerazioni metodologiche 22
‘In the presence of English’: Informal English language learning. An introduction 21
Semplificazioni e universali nell’acquisizione di una seconda lingua 21
Lexical simplification in spatial prepositions 21
Totale 8.610
Categoria #
all - tutte 31.410
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 31.410


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021310 0 0 0 0 0 63 38 65 44 41 38 21
2021/2022480 15 12 23 21 32 33 21 35 41 17 54 176
2022/20231.126 107 70 16 82 64 81 56 58 489 15 37 51
2023/2024933 38 66 71 65 117 178 76 56 18 109 74 65
2024/20252.095 103 164 69 127 76 99 126 152 340 166 251 422
2025/20262.307 321 302 638 513 408 125 0 0 0 0 0 0
Totale 8.751